#91
Posted 05 December 2011 - 01:01 PM
Vienna, Austria
#92
Posted 05 December 2011 - 01:46 PM
Eh. I think its not such a big deal if a proper Italian says "prosciutto" and my deli guy says "proshute". I think Giada's exaggerated Italian pronunciations are comical and past the point of proper diction eg her "maaas-car-pon-aay".
I'll take an honest "proshute" over a pretentious "maaas-car-pon-aaay" any day.
yeah Giada goes beyond reasonable. I think Batali does a good job being correct but not in your face, if we're talking people on TV.
#93
Posted 05 December 2011 - 02:03 PM
Going back to Parmigiana, how about dropping the last syllable - Parmagian, making it sound like Parma John. Most commonly heard on Top Chef - "So like I hit it up with a little Parma John!!".
I noticed several people in this thread talking about "Parmigiana" and apparently meaning the cheese (and not a dish "in the style of Parma"). The cheese is called Parmigiano(-Reggiano). I find this much more grating than an anglicized pronunciation.
As for the theory that a French company wouldn't change the pronunciation of the company name for a foreign market: Just look at Michelin. They use a German pronunciation for TV commercials in Germany (but not in Austria), e.g. something like [mi-khe-lean]. So despite the French penchant for linguistic purity, making money comes first ;-)
#94
Posted 05 December 2011 - 02:16 PM
#95
Posted 05 December 2011 - 05:21 PM
Eh. I think its not such a big deal if a proper Italian says "prosciutto" and my deli guy says "proshute". I think Giada's exaggerated Italian pronunciations are comical and past the point of proper diction eg her "maaas-car-pon-aay".
I'll take an honest "proshute" over a pretentious "maaas-car-pon-aaay" any day.
I think (with some support from my friend who comes from a Calabrian immigrant family) that dropping the final vowel is southern Italian regionalism. I used to live in a neighborhood with a large immigrant population from Bari, and all the delis could make you a nice sub with prahshoot, mootzarel, gobbagool, and provolon, and you could wash it down with a nice glass of Barol, and one deli could claim that their mootzarel was better than the next one, because they made it fresh five times a day instead of just three.
#96
Posted 05 December 2011 - 05:26 PM
I expect the pronounciation of Noilly Prat relates to the history of the Noilly name in a similar way to why the Moët in Moët & Chandon is pronounced with Mow-et, rather than Mow-ay. Just a guess though..
Don't tell Freddie Mercury! "She keeps the Mow-ay & Chandon in a pretty cabinet...."
How about this pronuciation? To my ear she's saying 'noy-dee prat'.
#97
Posted 05 December 2011 - 06:06 PM
A combination of a bad recording and over-enunciating. It's pretty much as Hassouni put it previously - NWAH-yee praht.How about this pronuciation? To my ear she's saying 'noy-dee prat'.
Edited by phatj, 05 December 2011 - 06:09 PM.
#98
Posted 05 December 2011 - 06:32 PM
#99
Posted 05 December 2011 - 08:05 PM
#100
Posted 07 December 2011 - 01:54 AM
Sorry again--I'm not usually that unpleasant. I've actually enjoyed most of the thread. A few things just got to me--you may or may not like Caprial Pence, but her pronunciation of mascarpone is not wrong. In South Italy, from which virtually all Italian-American families originally came, dialects (though an excellent case can be made that the "dialects" of much of Italy are in fact separate languages, individually derived from Latin; "standard Italian" is itself a construct based largely on Dante and the grammar and pronunciation of cerain influential cities)--anyway, in the dialects around the Bay of Naples, the norm is the deletion of final vowels. In other words, calzon', mascarpon', mozzarell', etc., are not ignorant variants of somehow perfect "Italian" originals. Yes, I took college Italian too--in the United States--and at first thought that my father's family just got it all wrong. But a little more time and a little more research made it clear that their inherited pronunciation is just as authentic as the official pronunciation of Italian always taught abroad, but rarely heard in Italy itself. "Official," as almost always, means "politically sanctioned," and "politically sanctioned" has never exactly aligned with "right."
I'm sensitive since I've heard family members criticized as stupid, ignorant, or uneducated when they were in fact right all along--unfortunately, they've usually believed their critics. Plato's cave and all...
None of this excuses my stupid post.
With red face,
Michael Ruhlman, Ratio: The Simple Codes Behind Everyday Cooking
[/size]
#101
Posted 07 December 2011 - 06:08 AM
The sc-own/sc-on thing, I aways thought was working class / posh thing. But it appears to switch working class and posh depending on where you are in the UK. Where I grew up in London sc-on was posh. I have friends from more northern parts who insist sc-on is definitely the rufty, tufty, working class pronounciation.
#102
Posted 07 December 2011 - 06:28 AM
#103
Posted 07 December 2011 - 10:04 AM
This is an issue I've posted on a few times. Yes, prior to 1986 more Italians spoke dialect in the home than did Italian. And in Italy, dialects are generally not regional or even micro-regional, but in fact local (or even micro-local). Never mind that people in the Veneto don't have a common dialect... people in different areas of Venice might speak different variants of veneziano.Sorry again--I'm not usually that unpleasant. I've actually enjoyed most of the thread. A few things just got to me--you may or may not like Caprial Pence, but her pronunciation of mascarpone is not wrong. In South Italy, from which virtually all Italian-American families originally came, dialects (though an excellent case can be made that the "dialects" of much of Italy are in fact separate languages, individually derived from Latin; "standard Italian" is itself a construct based largely on Dante and the grammar and pronunciation of cerain influential cities)--anyway, in the dialects around the Bay of Naples, the norm is the deletion of final vowels. In other words, calzon', mascarpon', mozzarell', etc., are not ignorant variants of somehow perfect "Italian" originals.
So tons of Italians came to the United States starting in the late 19th century. These were largely poor people, and largely from the Southern parts of Italy. They all spoke different-but-related dialects of Southern Italy, and many (most?) of them probably didn't speak Italian. I still know a few older people in Italy who really only speak dialect with any fluency. So unless people from the same town just happened to move en masse to the same American neighborhood, there was likely to be some difficulty in making one another understood and also not much critical mass for perpetuating the dialect in any meaningful kind of way. And, of course, the new immigrants wanted to assimilate. This is borne out in the fact that usable Italian or dialect language skills can be observed to decline dramatically in the first "new world born" generation of Italian immigrants. I grew up in Boston, where there is still a strong presence of Italian culture, and had several friends whose parents spoke to them in Italian but replied to their parents in English and had limited Italian speaking skills themselves.
As you point out, the Southern Italian accent and many of the Southern Italian dialects feature radical de-emphasis of unstressed final syllables. There is also a tendency for vowels and consonants "softer" as one goes South. So, while someone from Milano might pronounce the word bene similar to "bay-nih," someone in Palermo might pronounce it similar to "bah-na." So, in this way, we can understand that a Southern Italian might say mozzarella something like "mah-za-rel" instead of "mow-tza-reh-lla" or capocollo something that sounds like "gaw-ba-gawl" instead of "kah-poe-koe-llo."
So what happened is that first generation Italian-Americans, who generally-speaking wound up less than fluent in Italian, would hear their parents refer to a certain kind of sausage as "gaw-ba-gawl. So that's what they would call it. Or rather, they would call it the same thing only with an American accent added. And then their children, who generally don't speak much Italian at all, would emulate their parents and the next thing you know the pronunciation of "capocollo" becomes "gabbagool." And many Italian-Americans have come to believe that all Italian words should leave off the final unaccented syllable.
This isn't quite the same thing as continuing dialectical pronunciations or names (although this does happen with some things, such as pasta e fasul). Especially since many of these products come from areas of Italy where these dialects or accents are not applicable. Mascarpone is not pronounced as "mar-sker-pone" by Northern Italians in Lombardia where it comes from. And precious little would have been making its way down to Calabria prior to the 19th century Italian diaspora. Rather, this is a habit of pronunciation that filtered down into non-Italian-speaking Italian-Americans across multiple generations and was applied to an Italian product which was encountered in the new world.
Edited by slkinsey, 07 December 2011 - 10:56 AM.
#104
Posted 07 December 2011 - 10:23 AM
I think it would sound a bit pretentious for an American to pronounce "scone" with a British accent, though. I always say it with the "oh" vowel.Scone rhyming with gone, in Scotland, also the home of Scone, rhyming with soon.
#105
Posted 07 December 2011 - 11:12 AM
Lovely responses, all, the crux being a corollary of the French rule that "ll" is always pronounced as a y except when it is pronounced as a double l.
Very good point. I've been pronouncing Noilly Prat "NWAH-Lee praht" rather than "NWAH-yee praht" based on that "rule", and that's how I heard people say it in France. But I am not sure which one is right, it just sounds better to me that way.
In France, pronunciation is often a source of confusion and a source of endless debates, so there is always a chance that there is no consensus on that there either. We should check with the French Academy which is the final authority on these very important matters.
#106
Posted 07 December 2011 - 12:23 PM
#107
Posted 07 December 2011 - 12:35 PM
That's correct" "ndoo-yah." And it does come from andouille.Anyone heard of/had 'Nduja, that killer-good hot spreadable sausage from Calabria? I think it's a corruption of andouille, but not sure how to pronounce it, since j isn't standard Italian. N-dooya?
"J" may not be standard Italian now, but appears in plenty of dialectical and historical spellings (e.g., Jesi and Jacopo). It's origin was as a variant of "i."
#108
Posted 07 December 2011 - 01:18 PM
Edited by emannths, 07 December 2011 - 01:18 PM.
#109
Posted 07 December 2011 - 01:44 PM
That's correct" "ndoo-yah." And it does come from andouille.Anyone heard of/had 'Nduja, that killer-good hot spreadable sausage from Calabria? I think it's a corruption of andouille, but not sure how to pronounce it, since j isn't standard Italian. N-dooya?
"J" may not be standard Italian now, but appears in plenty of dialectical and historical spellings (e.g., Jesi and Jacopo). It's origin was as a variant of "i."
Yeah I know J was a variant of I but just wasn't sure. Cool! Any place I can get it in the States?
#110
Posted 08 December 2011 - 09:29 AM
#111
Posted 08 December 2011 - 04:16 PM
#112
Posted 08 December 2011 - 04:58 PM
somalia, wine steward ... you are right, they dont sound alike.Sommelier - not pronounced like Somalia.
#113
Posted 08 December 2011 - 06:58 PM
#114
Posted 09 December 2011 - 01:14 PM
koe-een ahmahn where the first is not quite "queen", and the ah is somehow longer in the second syllable of the second word than in the first syllable.
#115
Posted 10 December 2011 - 10:12 AM
Not like it comes up that often or anything, I'm just confused now. Help!
#116
Posted 10 December 2011 - 10:17 AM
My eG Food Blog (2011) ⋆ My eG Foodblog (2012)
#117
Posted 10 December 2011 - 10:25 AM
#118
Posted 11 December 2011 - 01:43 AM
Is there any consensus on 'pecan', too?
As far as 'gyro/gyros' goes, is it at all common to see it written as 'yeeros', in the US/UK?
#119
Posted 11 December 2011 - 10:42 AM
Pecan is PEE-can.
As far as gyros, I call it shawarma/döner
#120
Posted 11 December 2011 - 11:42 AM
Mocha is a fun one - I've always pronounced it MO-ka, but down here it's mo-CHA (and there's a town about 20 minutes south of me that has that name), so anything that is actually mocha flavoured has to be spelled phonetically, hence Moca, Moka, and Mokka are all common spellings for it.
My eG Food Blog (2011) ⋆ My eG Foodblog (2012)
Also tagged with one or more of these keywords: Mexican
Regional Cuisine →
Latin America →
Mexico →
Mexico: Cooking & Baking →
Looking for books on modern Mexican cuisineStarted by Tim Chambers , 29 Apr 2013 |
|
|
||
Regional Cuisine →
Latin America →
Mexico →
Mexico: Cooking & Baking →
ChampurradoStarted by rancho_gordo , 27 Sep 2012 |
|
|
||
The Kitchen →
Cooking →
Ceviche and Guacamole - Tortilla chip substitutesStarted by DanM , 29 Jun 2012 |
|
|
||
Regional Cuisine →
Latin America →
Mexico →
Mexico: Dining →
10 days in Jalisco - Guadalajara, Lagos de Moreno, GuanajuatoStarted by MieleMiale , 29 May 2012 |
|
|
||
Regional Cuisine →
United States →
California →
California: Dining →
Interesting interview with Roy Choi of Kogi Taco TruckStarted by heidih , 02 May 2012 |
|
|









