Jump to content


Welcome to the eGullet Forums!

These forums are a service of the Society for Culinary Arts & Letters, a 501c3 nonprofit organization dedicated to advancement of the culinary arts. Anyone can read the forums, however if you would like to participate in active discussions please join the Society.

Photo

Common Food Mispronunciations and Misnomers

Mexican

  • Please log in to reply
293 replies to this topic

#91 cmling

cmling
  • participating member
  • 173 posts

Posted 05 December 2011 - 01:01 PM

I would never deride anyone who cannot pronounce things correctly. I will, however, commend people who do; and revile false correctors.
Charles Milton Ling
Vienna, Austria

#92 Hassouni

Hassouni
  • participating member
  • 977 posts

Posted 05 December 2011 - 01:46 PM

Eh. I think its not such a big deal if a proper Italian says "prosciutto" and my deli guy says "proshute". I think Giada's exaggerated Italian pronunciations are comical and past the point of proper diction eg her "maaas-car-pon-aay".

I'll take an honest "proshute" over a pretentious "maaas-car-pon-aaay" any day.


yeah Giada goes beyond reasonable. I think Batali does a good job being correct but not in your face, if we're talking people on TV.

#93 pep.

pep.
  • society donor
  • 284 posts

Posted 05 December 2011 - 02:03 PM

Going back to Parmigiana, how about dropping the last syllable - Parmagian, making it sound like Parma John. Most commonly heard on Top Chef - "So like I hit it up with a little Parma John!!".


I noticed several people in this thread talking about "Parmigiana" and apparently meaning the cheese (and not a dish "in the style of Parma"). The cheese is called Parmigiano(-Reggiano). I find this much more grating than an anglicized pronunciation.

As for the theory that a French company wouldn't change the pronunciation of the company name for a foreign market: Just look at Michelin. They use a German pronunciation for TV commercials in Germany (but not in Austria), e.g. something like [mi-khe-lean]. So despite the French penchant for linguistic purity, making money comes first ;-)

#94 GlorifiedRice

GlorifiedRice
  • participating member
  • 1,112 posts

Posted 05 December 2011 - 02:16 PM

KREEEM BROOOLY for Creme Brulee
Wawa Sizzli FTW!

#95 David A. Goldfarb

David A. Goldfarb
  • participating member
  • 1,300 posts

Posted 05 December 2011 - 05:21 PM

Eh. I think its not such a big deal if a proper Italian says "prosciutto" and my deli guy says "proshute". I think Giada's exaggerated Italian pronunciations are comical and past the point of proper diction eg her "maaas-car-pon-aay".

I'll take an honest "proshute" over a pretentious "maaas-car-pon-aaay" any day.


I think (with some support from my friend who comes from a Calabrian immigrant family) that dropping the final vowel is southern Italian regionalism. I used to live in a neighborhood with a large immigrant population from Bari, and all the delis could make you a nice sub with prahshoot, mootzarel, gobbagool, and provolon, and you could wash it down with a nice glass of Barol, and one deli could claim that their mootzarel was better than the next one, because they made it fresh five times a day instead of just three.

#96 IndyRob

IndyRob
  • participating member
  • 771 posts

Posted 05 December 2011 - 05:26 PM


I expect the pronounciation of Noilly Prat relates to the history of the Noilly name in a similar way to why the Moët in Moët & Chandon is pronounced with Mow-et, rather than Mow-ay. Just a guess though..


Don't tell Freddie Mercury! "She keeps the Mow-ay & Chandon in a pretty cabinet...."


How about this pronuciation? To my ear she's saying 'noy-dee prat'.

#97 phatj

phatj
  • participating member
  • 307 posts

Posted 05 December 2011 - 06:06 PM

How about this pronuciation? To my ear she's saying 'noy-dee prat'.

A combination of a bad recording and over-enunciating. It's pretty much as Hassouni put it previously - NWAH-yee praht.

Edited by phatj, 05 December 2011 - 06:09 PM.


#98 Margaret Pilgrim

Margaret Pilgrim
  • participating member
  • 1,430 posts

Posted 05 December 2011 - 06:32 PM

Lovely responses, all, the crux being a corollary of the French rule that "ll" is always pronounced as a y except when it it pronounced as a double l. :laugh:
eGullet member #80.

#99 gfweb

gfweb
  • participating member
  • 2,421 posts

Posted 05 December 2011 - 08:05 PM

Chipotle-- Not even Bobby Flay can say it right.

#100 ChrisN

ChrisN
  • participating member
  • 22 posts

Posted 07 December 2011 - 01:54 AM

I'm really sorry about my last post--I shouldn't be allowed near the internet when I haven't slept. I'm sorry it came out that way--when I did get some sleep and wake up, I thought I had dreamt it. And then I realized... In any case, it was inappropriate and to some extent inaccurate.

Sorry again--I'm not usually that unpleasant. I've actually enjoyed most of the thread. A few things just got to me--you may or may not like Caprial Pence, but her pronunciation of mascarpone is not wrong. In South Italy, from which virtually all Italian-American families originally came, dialects (though an excellent case can be made that the "dialects" of much of Italy are in fact separate languages, individually derived from Latin; "standard Italian" is itself a construct based largely on Dante and the grammar and pronunciation of cerain influential cities)--anyway, in the dialects around the Bay of Naples, the norm is the deletion of final vowels. In other words, calzon', mascarpon', mozzarell', etc., are not ignorant variants of somehow perfect "Italian" originals. Yes, I took college Italian too--in the United States--and at first thought that my father's family just got it all wrong. But a little more time and a little more research made it clear that their inherited pronunciation is just as authentic as the official pronunciation of Italian always taught abroad, but rarely heard in Italy itself. "Official," as almost always, means "politically sanctioned," and "politically sanctioned" has never exactly aligned with "right."

I'm sensitive since I've heard family members criticized as stupid, ignorant, or uneducated when they were in fact right all along--unfortunately, they've usually believed their critics. Plato's cave and all...

None of this excuses my stupid post.

With red face,
[size="3"]"What's more, I believe it's a cook's moral obligation to add more butter given the chance."

Michael Ruhlman, Ratio: The Simple Codes Behind Everyday Cooking

[/size]

#101 sheepish

sheepish
  • participating member
  • 218 posts

Posted 07 December 2011 - 06:08 AM

The one Welsh name that may be known in international circles, Tŷ Nant, the water. The lovely people at Per Se, NY, were getting it wrong when I was there a couple of years ago, although I did put them right :-) Tea Nant. The accent (acen) on the Y elongates the sound.

The sc-own/sc-on thing, I aways thought was working class / posh thing. But it appears to switch working class and posh depending on where you are in the UK. Where I grew up in London sc-on was posh. I have friends from more northern parts who insist sc-on is definitely the rufty, tufty, working class pronounciation.

#102 Blether

Blether
  • participating member
  • 1,477 posts

Posted 07 December 2011 - 06:28 AM

Scone rhyming with gone, in Scotland, also the home of Scone, rhyming with soon.

#103 slkinsey

slkinsey
  • eGullet Society staff emeritus
  • 11,044 posts

Posted 07 December 2011 - 10:04 AM

Sorry again--I'm not usually that unpleasant. I've actually enjoyed most of the thread. A few things just got to me--you may or may not like Caprial Pence, but her pronunciation of mascarpone is not wrong. In South Italy, from which virtually all Italian-American families originally came, dialects (though an excellent case can be made that the "dialects" of much of Italy are in fact separate languages, individually derived from Latin; "standard Italian" is itself a construct based largely on Dante and the grammar and pronunciation of cerain influential cities)--anyway, in the dialects around the Bay of Naples, the norm is the deletion of final vowels. In other words, calzon', mascarpon', mozzarell', etc., are not ignorant variants of somehow perfect "Italian" originals.

This is an issue I've posted on a few times. Yes, prior to 1986 more Italians spoke dialect in the home than did Italian. And in Italy, dialects are generally not regional or even micro-regional, but in fact local (or even micro-local). Never mind that people in the Veneto don't have a common dialect... people in different areas of Venice might speak different variants of veneziano.

So tons of Italians came to the United States starting in the late 19th century. These were largely poor people, and largely from the Southern parts of Italy. They all spoke different-but-related dialects of Southern Italy, and many (most?) of them probably didn't speak Italian. I still know a few older people in Italy who really only speak dialect with any fluency. So unless people from the same town just happened to move en masse to the same American neighborhood, there was likely to be some difficulty in making one another understood and also not much critical mass for perpetuating the dialect in any meaningful kind of way. And, of course, the new immigrants wanted to assimilate. This is borne out in the fact that usable Italian or dialect language skills can be observed to decline dramatically in the first "new world born" generation of Italian immigrants. I grew up in Boston, where there is still a strong presence of Italian culture, and had several friends whose parents spoke to them in Italian but replied to their parents in English and had limited Italian speaking skills themselves.

As you point out, the Southern Italian accent and many of the Southern Italian dialects feature radical de-emphasis of unstressed final syllables. There is also a tendency for vowels and consonants "softer" as one goes South. So, while someone from Milano might pronounce the word bene similar to "bay-nih," someone in Palermo might pronounce it similar to "bah-na." So, in this way, we can understand that a Southern Italian might say mozzarella something like "mah-za-rel" instead of "mow-tza-reh-lla" or capocollo something that sounds like "gaw-ba-gawl" instead of "kah-poe-koe-llo."

So what happened is that first generation Italian-Americans, who generally-speaking wound up less than fluent in Italian, would hear their parents refer to a certain kind of sausage as "gaw-ba-gawl. So that's what they would call it. Or rather, they would call it the same thing only with an American accent added. And then their children, who generally don't speak much Italian at all, would emulate their parents and the next thing you know the pronunciation of "capocollo" becomes "gabbagool." And many Italian-Americans have come to believe that all Italian words should leave off the final unaccented syllable.

This isn't quite the same thing as continuing dialectical pronunciations or names (although this does happen with some things, such as pasta e fasul). Especially since many of these products come from areas of Italy where these dialects or accents are not applicable. Mascarpone is not pronounced as "mar-sker-pone" by Northern Italians in Lombardia where it comes from. And precious little would have been making its way down to Calabria prior to the 19th century Italian diaspora. Rather, this is a habit of pronunciation that filtered down into non-Italian-speaking Italian-Americans across multiple generations and was applied to an Italian product which was encountered in the new world.

Edited by slkinsey, 07 December 2011 - 10:56 AM.

Samuel Lloyd Kinsey

#104 Will

Will
  • updating member
  • 460 posts

Posted 07 December 2011 - 10:23 AM

Scone rhyming with gone, in Scotland, also the home of Scone, rhyming with soon.

I think it would sound a bit pretentious for an American to pronounce "scone" with a British accent, though. I always say it with the "oh" vowel.

#105 FrogPrincesse

FrogPrincesse
  • society donor
  • 1,710 posts

Posted 07 December 2011 - 11:12 AM

Lovely responses, all, the crux being a corollary of the French rule that "ll" is always pronounced as a y except when it is pronounced as a double l. :laugh:


Very good point. I've been pronouncing Noilly Prat "NWAH-Lee praht" rather than "NWAH-yee praht" based on that "rule", and that's how I heard people say it in France. But I am not sure which one is right, it just sounds better to me that way.

In France, pronunciation is often a source of confusion and a source of endless debates, so there is always a chance that there is no consensus on that there either. We should check with the French Academy which is the final authority on these very important matters. :smile:

#106 Hassouni

Hassouni
  • participating member
  • 977 posts

Posted 07 December 2011 - 12:23 PM

Anyone heard of/had 'Nduja, that killer-good hot spreadable sausage from Calabria? I think it's a corruption of andouille, but not sure how to pronounce it, since j isn't standard Italian. N-dooya?

#107 slkinsey

slkinsey
  • eGullet Society staff emeritus
  • 11,044 posts

Posted 07 December 2011 - 12:35 PM

Anyone heard of/had 'Nduja, that killer-good hot spreadable sausage from Calabria? I think it's a corruption of andouille, but not sure how to pronounce it, since j isn't standard Italian. N-dooya?

That's correct" "ndoo-yah." And it does come from andouille.

"J" may not be standard Italian now, but appears in plenty of dialectical and historical spellings (e.g., Jesi and Jacopo). It's origin was as a variant of "i."
Samuel Lloyd Kinsey

#108 emannths

emannths
  • participating member
  • 264 posts

Posted 07 December 2011 - 01:18 PM

One that bugs me is sake being pronounced SAH-kee. Grr. Even worse is when it's actually spelled "saki". It feels like the speaker is applying some sort of linguistic stereotype, which is why it is more bothersome than a simple mispronunciation.

Edited by emannths, 07 December 2011 - 01:18 PM.


#109 Hassouni

Hassouni
  • participating member
  • 977 posts

Posted 07 December 2011 - 01:44 PM

Anyone heard of/had 'Nduja, that killer-good hot spreadable sausage from Calabria? I think it's a corruption of andouille, but not sure how to pronounce it, since j isn't standard Italian. N-dooya?

That's correct" "ndoo-yah." And it does come from andouille.

"J" may not be standard Italian now, but appears in plenty of dialectical and historical spellings (e.g., Jesi and Jacopo). It's origin was as a variant of "i."


Yeah I know J was a variant of I but just wasn't sure. Cool! Any place I can get it in the States?

#110 angevin

angevin
  • participating member
  • 118 posts

Posted 08 December 2011 - 09:29 AM

^ a Mano in New Orleans

#111 *Deborah*

*Deborah*
  • participating member
  • 1,741 posts

Posted 08 December 2011 - 04:16 PM

Sommelier - not pronounced like Somalia.
Agenda-free since 1966.

Foodblog: Power, Convection and Lies

#112 Kouign Aman

Kouign Aman
  • participating member
  • 2,653 posts

Posted 08 December 2011 - 04:58 PM

Sommelier - not pronounced like Somalia.

somalia, wine steward ... you are right, they dont sound alike. :wink:
"You dont know everything in the world! You just know how to read!" -an ah-hah! moment for 6-yr old Miss O.

#113 LindaK

LindaK
  • eGullet Society staff emeritus
  • 2,850 posts

Posted 08 December 2011 - 06:58 PM

Kouign Aman, could you save me some embarrassment and tell me how to pronounce your Breton pastry namesake?


 


#114 Kouign Aman

Kouign Aman
  • participating member
  • 2,653 posts

Posted 09 December 2011 - 01:14 PM

Having not heard the name spoken for some 20 years, and then only at a restaurant in Key West, feel free to not quote me on this!
koe-een ahmahn where the first is not quite "queen", and the ah is somehow longer in the second syllable of the second word than in the first syllable.
"You dont know everything in the world! You just know how to read!" -an ah-hah! moment for 6-yr old Miss O.

#115 auds

auds
  • participating member
  • 29 posts

Posted 10 December 2011 - 10:12 AM

This is the perfect place for you smart people to help me with a question that I have been trying to get an authoritative answer on! So okay, paella: I grew up in S. Texas with Mexican Spanish speakers so I always heard it pronounced pieYAYya. When I moved up north, I heard people saying pieYELa, and I just assumed they were mispronouncing it. Then I visited Spain and ordered it as pieYAYya and the waiter VERY firmly corrected me, saying it's payYELa, because the word is Catalan\Valencian, not Castellano. So, okay, that guy seems like he knows what he's talking about, but now when I say it that way people who are smart about Spanish food correct me.

Not like it comes up that often or anything, I'm just confused now. Help!

#116 Panaderia Canadiense

Panaderia Canadiense
  • participating member
  • 1,636 posts

Posted 10 December 2011 - 10:17 AM

I've always heard it as pa-YE(l)-a; this is how a master Catalan paella chef of my acquaintance pronounces it, and he'd be the one to ask, wouldn't he? The L is almost a vestigial sound, pronounced but very softly and almost like an afterthought.
Elizabeth Campbell, baking 10,000 feet up at 1° South latitude.
My eG Food Blog (2011)My eG Foodblog (2012)

#117 auds

auds
  • participating member
  • 29 posts

Posted 10 December 2011 - 10:25 AM

Yes, that is similar to how this guy said it, very softly pronounced L. Okay I am going to consider that case closed then.

#118 Nich

Nich
  • participating member
  • 19 posts

Posted 11 December 2011 - 01:43 AM

As a non-American, I'm curious how 'croissant', 'habanero', 'chipotle', 'jalapeño', and 'mocha' are all pronounced up there.

Is there any consensus on 'pecan', too?

As far as 'gyro/gyros' goes, is it at all common to see it written as 'yeeros', in the US/UK?

#119 Hassouni

Hassouni
  • participating member
  • 977 posts

Posted 11 December 2011 - 10:42 AM

As an American who speaks other languages, I tend to pronounce them close to the original, though when speaking in English I don't go extreme and roll my Rs or do the correct intonation.

Pecan is PEE-can.

As far as gyros, I call it shawarma/döner :biggrin:

#120 Panaderia Canadiense

Panaderia Canadiense
  • participating member
  • 1,636 posts

Posted 11 December 2011 - 11:42 AM

Pecan can also be p'CAN or pay-CAN....

Mocha is a fun one - I've always pronounced it MO-ka, but down here it's mo-CHA (and there's a town about 20 minutes south of me that has that name), so anything that is actually mocha flavoured has to be spelled phonetically, hence Moca, Moka, and Mokka are all common spellings for it.
Elizabeth Campbell, baking 10,000 feet up at 1° South latitude.
My eG Food Blog (2011)My eG Foodblog (2012)





Also tagged with one or more of these keywords: Mexican