• Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create an account.

Fat Guy

Common Food Mispronunciations and Misnomers

294 posts in this topic

both are pronounced as the former. just take Fawlty Towers as a reference :biggrin:

You're quite right, of course! :laugh:

All things being equal (although this thread clearly illustrates that they ain't), I think I'll keep pronouncing Basil "al-ba'A-ka". :biggrin:


Elizabeth Campbell, baking 10,000 feet up at 1° South latitude.

My eG Food Blog (2011)My eG Foodblog (2012)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Caramel.

Care - a - mel.

Three (3) syllables.

NOT "carmuhl"

Actually, the New Oxford American Dictionary says that either pronouncation is correct...

^^^

I must be guilty of mispronounciation with that one then! I always say ka-ra-mel.

Surely we should add paratha here. Though there are many other Indian dishes (from various languages) that get mispronounced, this one is commonly heard because it is a common bread on menus in the West. The "Th" is a hard, aspirated T (tongue touches roof of mouth). Say "T" but then put air behind it. It is not like the th in the English word through. It's not a lispy-sounding th. That sound does not exist in Hindi.

...while the New Oxford Dictionary of English (the U.K. version) says that Jenni's version is correct.

What gets to me is when it's spelled "carmel" -- as in "carmel corn" -- which I see all the time here in the Midwest. Not to mention the equally irritating "corn beef." I understand why those spellings evolved (devolved?), but it still bugs me.

And thank you for the Hindi pronounciation lesson, Jenni.


Edited by Alex (log)

Gene Weingarten, writing in the Washington Post about online news stories and their readers' comments: "I basically like 'comments,' though they can seem a little jarring: spit-flecked rants that are appended to a product that at least tries for a measure of objectivity and dignity. It's as though when you order a sirloin steak, it comes with a side of maggots."

 

"A vasectomy might cost as much as a year’s worth of ice cream, but that doesn’t mean it’s equally enjoyable." -Ezra Dyer, NY Times

Share this post


Link to post
Share on other sites

What, no "ratatouille" (a.k.a. "ra-ta-TOO-ee")?


Gene Weingarten, writing in the Washington Post about online news stories and their readers' comments: "I basically like 'comments,' though they can seem a little jarring: spit-flecked rants that are appended to a product that at least tries for a measure of objectivity and dignity. It's as though when you order a sirloin steak, it comes with a side of maggots."

 

"A vasectomy might cost as much as a year’s worth of ice cream, but that doesn’t mean it’s equally enjoyable." -Ezra Dyer, NY Times

Share this post


Link to post
Share on other sites

I've had people correct me with "brushetta" as well. very annoying. Although it often tastes as bad as it's being pronounced. :wink:

Share this post


Link to post
Share on other sites

For post-graduates: Aloxe-Corton.


Charles Milton Ling

Vienna, Austria

Share this post


Link to post
Share on other sites

Actually, the New Oxford American Dictionary says that either pronouncation is correct...

-------------------

And thank you for the Hindi pronounciation lesson, Jenni.

Oops. That's pronunciation. Sorry.


Gene Weingarten, writing in the Washington Post about online news stories and their readers' comments: "I basically like 'comments,' though they can seem a little jarring: spit-flecked rants that are appended to a product that at least tries for a measure of objectivity and dignity. It's as though when you order a sirloin steak, it comes with a side of maggots."

 

"A vasectomy might cost as much as a year’s worth of ice cream, but that doesn’t mean it’s equally enjoyable." -Ezra Dyer, NY Times

Share this post


Link to post
Share on other sites

How about Noilly Prat? I've never even attempted pronouncing it since I was pretty sure that with my pidgeon French I'd be wrong in any event. A quick search seems to reveal some disagreement.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Also, to be pedantic, gyro is pronounced hhhyee-roh (like hero, with a y thrown in). But that's really hard to do, so we'll go with yee-roh.

And there are also slight regional variations. The folks at the Greek restaurant here in Lancaster are not shy about telling people how the things on the menu are pronounced.

They tell customers to pronounce it yearr-oh, with a slight roll to the r. They are from the northern part of Greece.


"There are, it has been said, two types of people in the world. There are those who say: this glass is half full. And then there are those who say: this glass is half empty. The world belongs, however, to those who can look at the glass and say: What's up with this glass? Excuse me? Excuse me? This is my glass? I don't think so. My glass was full! And it was a bigger glass!" Terry Pratchett

My blog:Books,Cooks,Gadgets&Gardening

Share this post


Link to post
Share on other sites

I'd be happy if all Americans would learn to say "coupon" correctly.

Caramel.

Care - a - mel.

Three (3) syllables.

NOT "carmuhl"

Must admit these, along with "erbs" instead of "Herbs" are the three americanisms in food that really grate on me.

My mother (a French Canadian) and most of the people I grew up around up (not French of any sort) dropped the H when talking about herbs, and I have always thought it might have been a French influence, especially after I came here and heard Aussies pronouncing the T in fillets. In my part of North America, at least, the word is said more like "fil-lays".

The grate can work in both directions! :biggrin:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Fillets = fillets; filets = filays?

Just a suggestion (and naturally for the sake of argument).


Charles Milton Ling

Vienna, Austria

Share this post


Link to post
Share on other sites

Happened to me too, with tournedos.


Charles Milton Ling

Vienna, Austria

Share this post


Link to post
Share on other sites

Very good!

Although I cannot aver that the x in Aloxe and in Freixinet should be pronounced identically; I actually have serious doubts.


Charles Milton Ling

Vienna, Austria

Share this post


Link to post
Share on other sites

Botrytis stops me in my tracks. (bot-rye-tiss?)

mille feuille draws a blank. (mill fuel?)

mange tout has always mystified me (mangy touts are people hawking tickets outside football games)

poffertjes is more difficult to pronounce than 'Dutch pancakes'

celeriac always comes out as 'celery-ack'

and I'll never get used to the UK pronunciation of yoghurt, where the 'yog' rhymes with 'jog'. In Australia the 'yo' is pronounced as in 'yo-yo'.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bot-rye-tiss sounds right to me.

Meel-foi - as a somewhat ugly approximation.


Charles Milton Ling

Vienna, Austria

Share this post


Link to post
Share on other sites

I generally think it's commendable when English speakers attempt to pronounce food items with their original flavour. For example Spanish Paella with the double "ll" sounding like a "y" or Chorizo with the "z" sounding like a slurred "th". It kinda distinguishes those who really care about the origin of they're eating, the culture behind it and those that don't. These words don't exist in the English language so it's obvious to adopt the native way of saying them.

For me, the peculiar thing is with those French terms that because of the legacy of French culinary tradition we tend to mangle in English. Why say "filay" when we mean fillet? It's a fillet, that's the English word for it. Are we trying to impress the listener when we say it say with with a suave sounding "fi-lay"?

When we cook Italian food I suppose it's acceptable to use arugula and parmigiana, it's gives the impression that what we're cooking has that authentic Italian credo that is so important. But personally I like to use the perfectly good English words for them, rocket and parmesan. I know it's a not a pronunciation issue but it leads me to the one word that really gets my goat: headcheese!! Why oh why is this word in use, Fromage du Tete I can understand but to translate this directly into headcheese seems like a linguistic abortion to me when there is perfectly good English word for it; Brawn.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I once ordered "broo-SKEH-tah" only to have the waiter kindly 'correct' me, saying, "Oh, you'd like the broo-SHE-tah?"

That's the worst, isn't it? When they "correct" you, with a superior air? Frankly, I'd resent that, even if I were wrong.

This particular thing happened to me not long ago. Of course, if you actually say "BrooSKEHtah," you get "corrected" a lot. But not usually in so haughty a manner as a few weeks back. The waiter was positively condescending as he stressed, loudly so that people at the next table actually looked over..."It's 'brooSHETTa.' Would you like some 'brooSHETTa'?"

To which I responded, "Oh, do you ever put zooSHEENEE on it? And I think I'll have a glass of SHEE-an-tee with my meal tonight."

But the one that really gets me is the "hal-a-PEE-no." It's such a common ingredient now. Seems like folks could have picked up on the correct pronunciation ages ago.


I don't understand why rappers have to hunch over while they stomp around the stage hollering.  It hurts my back to watch them. On the other hand, I've been thinking that perhaps I should start a rap group here at the Old Folks' Home.  Most of us already walk like that.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I think I know how to pronounce all the words and expressions listed in FG's first post, but I'm a firm adherent of carml, erbs, and kyewpons. I remember thinking growing up that people who said "koopon" were effete whitebread types, likely to refer to pop as "soda."

Share this post


Link to post
Share on other sites
I remember thinking growing up that people who said "koopon" were effete whitebread types, likely to refer to pop as "soda."

As opposed to us southerners. Who would refer to all pop as "cokes." And even waitresses in the south would ask, "What kind of coke do you want? We've got Pepsi, Root Beer, Sprite and Orange Drank."


I don't understand why rappers have to hunch over while they stomp around the stage hollering.  It hurts my back to watch them. On the other hand, I've been thinking that perhaps I should start a rap group here at the Old Folks' Home.  Most of us already walk like that.

Share this post


Link to post
Share on other sites

.....

For me, the peculiar thing is with those French terms that because of the legacy of French culinary tradition we tend to mangle in English. Why say "filay" when we mean fillet? It's a fillet, that's the English word for it. Are we trying to impress the listener when we say it say with with a suave sounding "fi-lay"?

When we cook Italian food I suppose it's acceptable to use arugula and parmigiana, it's gives the impression that what we're cooking has that authentic Italian credo that is so important. But personally I like to use the perfectly good English words for them, rocket and parmesan. I know it's a not a pronunciation issue but it leads me to the one word that really gets my goat: headcheese!! Why oh why is this word in use, Fromage du Tete I can understand but to translate this directly into headcheese seems like a linguistic abortion to me when there is perfectly good English word for it; Brawn.

Well, personally I always said erbs and fi-lay because who wants to annoy a short, angry french-canadian woman who has access to farming implements when you're stuck in the canadian backwoods?

More seriously, this is probably more about the divergence of the English language on different continents than correct pronunciation. I'm not sure that the use of erbs and fi-lay are always about sounding posh - some of the least posh people I know use those pronunciations in North America. I never hear that pronunciation here. Arugula vs rocket: I think it's about how it came to be introduced into the local language - again, it's rocket here. Headcheese is a perfectly acceptable word, descended no doubt from its German forebear Presskopf - and, yes, it's called brawn here. However, Parmigiana I'll agree with, because parmesan was in use for a long time before parmigiana became vogueish.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Erbs, fi-lay and arugula are just the correct pronunciations in the US; it's like toilet/loo

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Similar Content

    • By Chris Hennes
      Over in the Cooking with "Eat Mexico" topic I've posted a about things I've made from Lesley Téllez's recently-published book about street food in Mexico City. I finally had time to go down to "CDMX" (as they are now trying to rebrand themselves) this weekend and went on two of the Eat Mexico food tours. On Friday we went on the street food tour, and on Saturday on the San Juan market tour. The pope was also in town this weekend which made the city crazier than usual and drove the tour selections as we tried to not be where he was, with limited success.
       
      Street Food Tour
      I have limited photos of this one because our hands were usually full! There are ten "normal" stops on the tour plus a couple of optional ones. One of the vendors was closed for the day, but we definitely had no shortage of food. I think the tour lasted something like four hours, and we were basically eating the whole time. Most of it was standing and walking, but we did stop into a local coffee shop and sit down for a short time. Our guide, Arturo, was excellent. He is from the city, has attended culinary school, and is very well versed in both the local street food culture as well as Mexican cuisine overall. 
       
      While the tour was mostly eating, we did walk through one small neighborhood market just to get the feel for the thing, and we stopped at one local tortilleria:


       
      The classic tortilla-delivery vehicle:

       
      We chatted up a local store owner who was making "antojitos" ("little cravings") for breakfast:

       
      Ate some tamales, walked a bit, then had some tlacoyos: here are the condiments...

       
      We also had some fresh juices. They really like their pseudo-medicinal juices.. we had the one that was "anti-flu" (and delicious):

       
      For the tlacoyos I had a huitlacoche and my wife has the chicken tinga. The huitlacoche was disappointingly non-descript. The remedy, of course, was to douse it in salsa, which fixes everything. A few blocks down we had carnitas tacos:
       
       
      And then some mango and watermelon with chile powder:

       
      Arturo tried to ply us with more food at the nearby burreria, but at this point we were on the verge of exploding:

       
      So we stopped for some locally-roasted coffee:

       
      Then on to a burrito place (of all things!) -- the guy running the burrito place was hilarious, and totally frank about stealing the burrito thing from Texas and then "fixing it." He's had the stand for something like 20 years. We split a squash blossom burrito (squash blossoms, onions, salsa, and cheese are the only ingredients, no rice or beans) which he makes on the griddle and then covers in a cheese blend and fries until the cheese browns and crisps. Definitely an improved burrito! Yeah, no photos there. Second to last was an absolutely terrific octopus tostada:

       
      And then a final stop for dessert (which we took back to the hotel rather than eating it there):

       
       
      ETA: A couple more photos. Also, there was a turkey and pork sandwich of some kind that I have no photos of and can't quite remember where it fit into the tour. Just in case you were worried about us starving.


    • By cyalexa
      Salsa Para Enchiladas  
      3 ancho chiles
      2 New Mexico chiles
      2 chipotle chiles
      1 clove garlic, sliced
      2 TB flour
      2 TB vegetable oil
      1 tsp vinegar
      ¾ tsp salt
      ¼ tsp dried oregano
      2 cups broth, stock, or (filtered) chili soaking liquid
      Rinse, stem and seed chiles. Place in saucepan and cover with water. Bring to boil. Cover and remove from heat and let soften and cool. While the chiles are cooling, gently sauté garlic slices in oil until they are soft and golden brown. Remove the garlic from the oil, with a slotted spoon and reserve. Make a light roux by adding the flour to the oil and sautéing briefly. Drain the chilies and puree them with the garlic slices and half of the liquid. Strain the puree back into the saucepan. Pour the remainder of the liquid through the sieve to loosen any remaining chili pulp. Add the roux to the saucepan and whisk to blend. Add the rest of the ingredients to the pan, bring to a boil then and simmer 15-20 minutes. Taste and add additional salt and vinegar if necessary.
    • By IowaDee
      The February issue of Sunset Magazine has a great article about the beans of Mexico.  And guess who is featured.....our own Steve Sando.  Nice write up and lots and lots of recipes.  I have been a Sunset subscriber for more than 25 years and I finally :"know" someone in it.  Cool Beans as they say.
       
      I hope someone with more skills than I have can post a link. 
    • By gfron1
      A friend gifted me a book written by someone I know of but only loosely. The acquaintance is a former missionary who has lived in Oaxaca for 15 years and co-authored this book with Susana Trilling (famous Oaxacan cooking instructor). The book is self published and really surprised me with its quality. The whole thesis is saving the indigenous foods of the area and combatting GMO infiltration of the area. Those of you who know the area might know of one of my hero restaurants - the like-minded Itanoni in Oaxaca City - surely they all travel in the same circles.
       
      Recipes are average fare - not fancy - clearly recipes from regular local folk, but very authentic, not fusion. They start with basic fresh masa, run you through all sorts of things including molé  and salads and end up with stuff like yucca and egg tacos. The chapters include: Wild Greens (purslane, amaranth, etc), Beans & Squash, Salsa, Nopal and Maguey, Food and Fiesta, Medicinal uses. About 300 pages in all (so figure 150 in English and 150 in Spanish).
       
      This book is not available through Amazon. It is bilingual. I highly recommend it. 
       
      Side note: Quite frankly these guys are goofs. They don't know how important and well produced this book is and aren't marketing it worth crap. Go buy it. Tell them I sent you. And enjoy this book.
       
      HERE
       
       
    • By worm@work
      Hi,
      I am a newbie both to this board and to the world of mexican cooking. I love tamales but the place where I live distinctly lacks good mexican restaurants. The best tamales I've tasted were made by my mexican friends mom at home and served fresh and they tasted like something that'd be served only in heaven. Am dying to try making them myself but I don't have the slightest idea how to get started. Can someone give me a tried and tested recipe using ingredients that I'm likely to be able to buy in the US? I'd be really really really grateful. Oh and I'm a vegetarian although I do eat eggs from time to time. So I need a vegetarian recipe too . Really looking forward to some help!!!
      Thanks a million,
      worm@work
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.