• Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create an account.

udscbt

Glossary of Chinese Ingredients

15 posts in this topic

Hello,

I am not sure that this should be a separate thread but, as a complement to the thread “A pictorial guide to chinese ingredients”, here goes.

I live in Paris and am exploring Chinese regional cuisines. To execute the different recipes (mostly in English), I have bought ingredients from specialty shops often by showing the Chinese characters for ingredients I cannot find.

I wonder if you have the same problem of needing the Chinese equivalent for an ingredient. If so, perhaps the following list in English and Chinese would be useful. Since I am not Chinese, I probably have made some mistakes; if so, please correct them and I thank you ahead of time.

Also, since there are surely many other ingredients which I have not yet used, please add them if you will.

Have a good day !

I have made my list in alphabetical order:

abalone, canned (鲍 鱼 )

alcohol, Chinese: Fenjiu or Fen Chieu (汾 酒 )

asian eggplants (茄 子)

bamboo shoots (竹 笋 )

bean curd, fresh (豆 腐 )

black beans, salted/fermented (豆 豉 )

black bean sauce ( 豆 豉 酱 )

cabbage

….. white Beijing variety (aka Napa) (大 白 菜 )

….. green Shanghai variety (aka bok choy) (上 海 白 菜 )

celery, Chinese ( 芹 菜 )

chili bean sauce ( 辣 豆 瓣 酱 )

chile bean paste ( 豆 瓣 酱 )

chili (hot peppers), dried ( 干 辣 椒 )

chili oil ( 辣 椒 油 )

chives, Chinese or garlic (韭 菜 )

cinnamon or cassia bark, Chinese ( 桂 皮 )

coriander leaves (aka Chinese parsley/cilantro) ( 芫 荽 or 香 菜 )

five-spice powder, Chinese ( 五 香 粉 )

ginger

..... fresh ginger

.…. young ginger ( 子 姜 )

marinated ginger ( 腌 姜 )

ginseng

..... american ginseng ( 花 旗 参 )

….. white panax ginseng ( 白 蔘 )

….. red panax ginseng ( 红 蔘 )

….. young ginseng (dangshen) ( 党 参 )

green algae in powder ( 绿 色 紫 菜 粉 )

hoisin sauce ( 海 鲜 酱 )

….. sweet flour sauce ( 甜 面 酱 )

lily flowers (aka golden needles), dried ( 金 針 )

lotus leaves, dried ( 荷 叶 )

mushrooms

….. black mushrooms, dried

………. wood ear mushrooms ( 木 耳 )

………. cloud ear mushrooms ( 云 耳 )

………. snow ear mushrooms ( 雪 耳 )

….. fragrant mushrooms (or shiitake) (香 菇 )

noodles

….. bean thread (or cellophane) noodles ( 粉 丝 )

….. (fresh) egg noodles ( 鲜 蛋 面 )

….. Shanghai noodles (or udon) ( 上 海 粗 面 )

oyster sauce ( 蚝 油 )

pandan leaves ( 斑 兰 叶 )

pickled mustard leaves ( 咸 菜 or 咸 酸 菜 )

….. red-in-snow ( 雪 菜 or 雪 里 红 )

plum sauce ( 酸 梅 酱 )

rice

….. "long grain" white rice

….. glutinous rice ( 糯 米 )

….. red rice ( 红 米 )

rice wine ( 米 酒 or 料 酒 )

rice wine from Shaoxing ( 紹 兴 酒 or 紹 兴 花 雕 酒 )

rice wine vinegar

….. white rice wine vinegar ( 白 米 醋 )

….. black rice wine vinegar ( 香 醋 )

….. black rice wine vinegar from Zhenjiang/Chinkiang ( 鎮 江 香 醋 )

sausage, Chinese ( 香 肠 or 腊 肠 )

scallions ( 葱 )

scallops, dried ( 瑶 柱 )

sesame oil ( 香油 or 麻油 )

sesame paste ( 芝 麻 酱 )

sesame seeds

….. white sesame seeds ( 白 芝 麻 )

….. black sesame seeds ( 黑 芝 麻 )

shrimp chips ( 虾 饼 干 )

shrimp, dried ( 虾 米 )

Sichuan peppercorns ( 花 椒 )

Sichuan preserved vegetable ( 四 川 榨 菜 )

snow peas ( 雪 豆 or 荷 兰 豆 )

soy sauces

….. soy sauce (light or thin) ( 生 抽 )

….. soy sauce (dark or thick) ( 老 抽 )

star anise (八 角 or 大 料 )

starch/flour

….. corn ( 太 白 粉 )

….. potato ( 生 粉 )

….. sweet potato ( 地 瓜 粉 )

sugar

….. brown sugar

….. rock sugar ( 冰 糖 )

taro root ( 芋 头 )

water chestnuts ( 荸 荠 )

….. water chestnut powder ( 荸 荠 粉 or 马 蹄 粉 )

….. jicama (fresh water chestnut substitute) (豆 薯 )

white radish, Chinese ( 白 萝 卜 )

wolfberries ( 枸 杞 子 )

yellow bean sauce ( 黄 豆 酱 )

Share this post


Link to post
Share on other sites

Those black mushrooms are more commonly known as shiitake mushrooms.

As to your other "mushrooms" they're fungi. Wood/cloud/snow ear fungus.


Best Wishes,

Chee Fai.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello,

Thanks for your replies. I will integrate them into my personal Glossary. I do have a problem distinguishing mushrooms and fungi!

I haven't been able to connect all day for some reason. I wanted to add that I forgot to mention that I have benefited from exchanges with Sunflower on her blog (sunflower blog) but whatever mistakes in my glossary are my fault.

Have a good day.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello again re fungi and mushrooms:

I am a physicist and not a botanist so I have relied on dictionaries and wikipedia. Here is what I have found, with references, concerning the definitions of these terms, as well as those of Chinese mushrooms/fungi.

I/a. FUNGUS

1. reference - the unabridged "Random House Dictionary of the English Language: fungus": Any of numerous thallophytes of the division fungi, comprising mushrooms, molds, mildews, rusts, smuts, etc., characterized chiefly by absence of chlorophyll and by subsisting upon organic matter

2. reference - free dictionary: fungus : Any of numerous eukaryotic organisms of the kingdom Fungi, which lack chlorophyll and vascular tissue and range in form from a single cell to a body mass of branched filamentous hyphae that often produce specialized fruiting bodies. The kingdom includes the yeasts, molds, smuts, and mushrooms

3. reference - wikipedia: fungus: A fungus is a member of a large group of eukaryotic organisms that includes microorganisms such as yeasts and molds, as well as the more familiar mushrooms.

I/b. MUSHROOM

1. reference - unabridged "Random House Dictionary of the English Language: mushroom": Any of various fleshy fungi incluiding the toadstools, puffballs, coral fungi, morels, etc. Also: Any of several edible species, esp. of the family agaricaceae as agaricus camestris

2. reference - free dictionary: mushroom : Any of various fleshy fungi of the class Basidiomycota, characteristically having an umbrella-shaped cap borne on a stalk, especially any of the edible kinds, as those of the genus Agaricus.

3. reference - wikipedia: mushroom: A mushroom is the fleshy, spore-bearing fruiting body of a fungus, typically produced above ground on soil or on its food source.

Therefore, apparently, mushrooms are fungi of a special kind

(for your information, they both have the same name in French: champignons)

II. CHINESE MUSHROOMS: reference - wikipedia: chinese mushrooms (same as “Chinese edible fungi” for wikipedia)

Among other mushrooms in their list, you will find:

· Cloud ear fungus: 云耳, yún ěr, "cloud ear"; or 木耳, mù ěr, "wood ear"/"tree ear"

· Shiitake: 香菇, xiānggū "fragrant mushroom"; high grades are 冬菇, dōnggū, "winter mushroom" and 花菇, huāgū, "flower mushroom". Other names include Chinese black mushroom and black forest mushroom.

· Snow fungus: 银耳, yín ěr; "silver ear"; or 雪耳, xuě ěr; "snow ear"; or 白木耳, bái mù ěr, "white wood ear"

· Wood ear: 木耳, mù ěr, "wood ear" or "tree ear"

There is apparently a difference in Chinese between those mushrooms/fungi with the 耳 (ěr) ideogram and those with the 菇, (gū) ideogram. Is that correct?

I think that we should not focus on the semantic differences between fungi and mushrooms (one is apparently a subset of the other from a botanical point of view). The important thing for the cook is that, roughly, there are two kinds: those that are used to give flavor (for example: the shiitake in its different forms), and those that are used to give texture (for example: cloud ear fungus, snow fungus, wood ear).

Do you agree?

Have a good day.

Share this post


Link to post
Share on other sites

There is no ambiguity in the Chinese. But if you described the cloud/wood/snow fungus as mushrooms you might be confusing people when they go down to the shops to source their ingredients.


Best Wishes,

Chee Fai.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello again,

Let me give an example of how I use the glossary. I have just made a dinner with the following four dishes: Chicken in Taro-Root Nest; Orange-Peel Beef ; Smoked fish, Shanghai style; and Assorted Meat Soup in Wintermelon. These dishes require some ingredients which can only be found in specialty shops, for example, taro-root, water-chestnut powder, Shaoxing wine, Chinkiang rice vinegar, wintermelon (瑶 柱) and dried scallops or conpoy (干 贝 ou 瑶 柱 ). In particular, since I have never used the latter two, I used their Chinese equivalents given in the glossary in order to ask the persons working in a few large supermarkets. This usually enables me to find the appropriate items.

I was able to find the wintermelon but not its 2.5kg version which I wanted but rather smaller ones, about 800g which I adapted to the recipe. I later found out that the larger version could be found in another part of town. I was unable to find the dried scallops and substituted fresh ones which is not really what I wanted; does anyone have a better substitute?

So, sometimes its works and sometimes it doesn’t.

If you use the glossary, perhaps you can give your experience as well. Or, if you have some other way to proceed, I would be very interested.

Have a good day.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I was unable to find the dried scallops and substituted fresh ones which is not really what I wanted; does anyone have a better substitute?

Dried scallops have a pretty unique flavor. The only thing I can think of that is somewhat similar is dried shrimps. Not so much the tiny ones but the large dried prawns, with shells and heads on. Not sure if that's easy to source either....

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello,

In the same spirit to the list in English, you can check out the French names of Chinese ingredients on the web site associated with my book at www.cuisines-chinoises-regionales.comwith its detailed descriptions and images of the recipes and ingredients, and with its recipe of the month! The Chinese names are given for the recipes and their ingredients so that you can easily order the dish in a restaurant or find the ingredient in a specialty food market.

Try it out!

Best regards, udscbt

Share this post


Link to post
Share on other sites

The problem with all lists like this is that there are so many regional variations in ingredient names in Chinese.

Another, more easily dealt with, problem is that all the names given above are in Simplified Chinese as used in Mainland China today.

Most overseas Chinese use Traditional Chinese as still used in Hong Kong and Taiwan. This means that labels and packaging in Chinatowns around the world are more likely to use Traditional. Some times there is no difference between the two, or they are similar enough to be guessed at, but very often they are very different. If you go looking for 绍 兴 酒 but can only find 紹 興 酒 you may go home frustrated. But they are the same thing - Shaoxing wine first in simplified, then in traditional.

Any list needs both.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks Liuzhou,

Even though I have never had the problem you mention, I think that you are right.

In the next edition of the glossary, I will put the traditional characters, where appropriate, in addition to the simplified ones I have used. In fact, I am curious to find out what percentage of the ingredients are written differently, as in your example of Shaoxing wine.

BTW, what important ingredients are left out all together?

Best regards

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi Liuzhou,

Many thanks for all the hard work.

For curiosity, I have analysed the list with the following results:

1. 114 ingredients of which 59% have the same characters in traditional as in simplified form.

2. 288 total characters (with some duplicates) of which 82% have the same characters in traditional as in simplified form.

Interesting.

Have a good day, Georges

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi Liuzhou,

After a year I am back with some proposed additions to your list which I admit is already quite complete. As usual, I only use simplified characters:

1. add 2 varieties of "cabbage":

a. pickled mustard greens ( 咸 菜 or 咸 酸 菜 )

b. red-in-snow cabbage (雪 里 红 )

2. add dried chili (干 辣 椒 )

3. add 2nd definition for chili oil ( 红油 or 辣 椒 油 )

4. add Fenjiu or Fen Chieu liquor ( 汾 酒 )

5. add ginseng

a. american ginseng (花 旗 参 )

b. white ginseng (白 蔘 )

c. red ginseng ( 红 蔘 )

6. add to hoisin sauce

a. sweet flour sauce/paste (甜 面 酱 )

7. add egg noodles (鸡 蛋 面 )

8. add 2nd definition to radish (萝卜 or 白 萝 卜)

9. add green seaweed powder (绿 色 紫 菜 粉 )

10. add 2nd definition to sesame oil (麻 油 or 香 油 )

11. add shrimp crackers (虾 饼 干 )

12. add 2nd definition to Sichuan preserved vegetable (mustard tuber) (榨菜 or 四 川 榨 菜 )

13. add 2nd definition to snow peas (荷 兰 豆 or 雪 豆)

14. add 2nd definition to star anise (八 角 or 大 料 )

15. starch

a. add 2nd definition: to corn flour/corn starch (玉米粉 or 太 白 粉 )

16. add red rice vinegar ( 红 米 醋 )

17. add winter melon (冬 瓜 )

Do you agree/disagree with any or all of the above?

Have a good day, udscbt

Share this post


Link to post
Share on other sites

For various reasons, I gave up on updating the Wikigullet list a long time ago. (See PM)

I did continue with an expanded version on my website here. It is still very much a work-in-progress although I only now add things sporadically (not because there isn't still a lot to add; just I get busy.)

Some of your suggestions have already been included (I think). I will look at the others when I have more time.

Thanks

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Similar Content

    • Mushrooms and Fungi in China
      By liuzhou
      An eG member recently asked me by private message about mushrooms in China, so I thought I'd share some information here.
      What follows is basically extracted from my blog and describes what is available in the markets and supermarkets in the winter months - i.e now.
       
      FRESH FUNGI
       
      December sees the arrival of what most westerners deem to be the standard mushroom – the button mushroom (小蘑菇 xiǎo mó gū). Unlike in the west where they are available year round, here they only appear when in season, which is now. The season is relatively short, so I get stuck in.
       

       
      The standard mushroom for the locals is the one known in the west by its Japanese name, shiitake. They are available year round in the dried form, but for much of the year as fresh mushrooms. Known in Chinese as 香菇 (xiāng gū), which literally means “tasty mushroom”, these meaty babies are used in many dishes ranging from stir fries to hot pots.
       

       
      Second most common are the many varieties of oyster mushroom. The name comes from the majority of the species’ supposed resemblance to oysters, but as we are about to see the resemblance ain’t necessarily so.
       

       
      The picture above is of the common oyster mushroom, but the local shops aren’t common, so they have a couple of other similar but different varieties.
       
      Pleurotus geesteranus, 秀珍菇 (xiù zhēn gū) (below) are a particularly delicate version of the oyster mushroom family and usually used in soups and hot pots.
       

       
      凤尾菇 (fèng wěi gū), literally “Phoenix tail mushroom”, is a more robust, meaty variety which is more suitable for stir frying.
       

       
      Another member of the pleurotus family bears little resemblance to its cousins and even less to an oyster. This is pleurotus eryngii, known variously as king oyster mushroom, king trumpet mushroom or French horn mushroom or, in Chinese 杏鲍菇 (xìng bào gū). It is considerably larger and has little flavour or aroma when raw. When cooked, it develops typical mushroom flavours. This is one for longer cooking in hot pots or stews.
       

       
      One of my favourites, certainly for appearance are the clusters of shimeji mushrooms. Sometimes known in English as “brown beech mushrooms’ and in Chinese as 真姬菇 zhēn jī gū or 玉皇菇 yù huáng gū, these mushrooms should not be eaten raw as they have an unpleasantly bitter taste. This, however, largely disappears when they are cooked. They are used in stir fries and with seafood. Also, they can be used in soups and stews. When cooked alone, shimeji mushrooms can be sautéed whole, including the stem or stalk. There is also a white variety.
       

       
      Next up we have the needle mushrooms. Known in Japanese as enoki, these are tiny headed, long stemmed mushrooms which come in two varieties – gold (金針菇 jīn zhēn gū) and silver (银针菇 yín zhēn gū)). They are very delicate, both in appearance and taste, and are usually added to hot pots.
       

       

       
      Then we have these fellows – tea tree mushrooms (茶树菇 chá shù gū). These I like. They take a bit of cooking as the stems are quite tough, so they are mainly used in stews and soups. But their meaty texture and distinct taste is excellent. These are also available dried.
       

       
      Then there are the delightfully named 鸡腿菇 jī tuǐ gū or “chicken leg mushrooms”. These are known in English as "shaggy ink caps". Only the very young, still white mushrooms are eaten, as mature specimens have a tendency to auto-deliquesce very rapidly, turning to black ‘ink’, hence the English name.
       

       
      Not in season now, but while I’m here, let me mention a couple of other mushrooms often found in the supermarkets. First, straw mushrooms (草菇 cǎo gū). Usually only found canned in western countries, they are available here fresh in the summer months. These are another favourite – usually braised with soy sauce – delicious! When out of season, they are also available canned here.
       

       
      Then there are the curiously named Pig Stomach Mushrooms (猪肚菇 zhū dù gū). These are another favourite. They make a lovely mushroom omelette. Also, a summer find.
       

       
      And finally, not a mushroom, but certainly a fungus and available fresh is the wood ear (木耳 mù ěr). It tastes of almost nothing, but is prized in Chinese cuisine for its crunchy texture. More usually sold dried, it is available fresh in the supermarkets now.
       

       
      Please note that where I have given Chinese names, these are the names most commonly around this part of China, but many variations do exist.
       
      Coming up next - the dried varieties available.
    • Rou Jia Mo 肉夹馍
      By liuzhou
      These have been mentioned a couple of times recently on different threads and I felt they deserved one of their own. After all, they did keep me alive when I lived in Xi'an.
       
      Rou jia mo (ròu jiá mò; literally "Meat Sandwich") are Chinese sandwiches which originated in Shaanxi Province, but can be found all over China. Away from their point of origin, the tend to be made with long stewed pork belly. However in Xi'an (capital of Shaanxi), there is a large Muslim population so the meat of choice is more usually beef. In nearby Gansu Province, lamb or mutton is more likely.
       
      When I was living in Xi'an in 1996-1997, I lived on these. I was living on campus in North-West University (西北大学) and right outside the school gate was a street lined with cheap food joints, most of which would serve you one. I had one favourite place which I still head to when I visit. First thing I do when I get off the train.
       
      What I eat is Cumin Beef Jia Mo (孜然牛肉夹馍 zī rán niú ròu jiá mò). The beef is stir fried or BBQd with cumin and mild green peppers. It is also given a bit of a kick with red chill flakes.
       
      Here is a recipe wrested from the owner of my Xi'an favourite. So simple, yet so delicious.
       

      Lean Beef
       
      Fairly lean beef is cut into slivers
       

      Chopped Beef (sorry about the picture quality - I don't know what happened)
       

      Chopped garlic
       
      I use this single clove garlic from Sichuan, but regular garlic does just fine.
       
      The beef and garlic are mixed in a bowl and generously sprinkled with ground cumin. This is then moistened with a little light soy sauce. You don't want to flood it. Set aside for as long as you can.
       

      Mild Green Chilli Pepper
       
      Take one or two mild green peppers and crush with the back of a knife, then slice roughly. You could de-seed if you prefer. I don't bother.
       

      Chopped Green Pepper
       
      Fire up the wok, add oil (I use rice bran oil) and stir fry the meat mixture until the meat is just done. 
       

      Frying Tonight
       
      Then add the green peppers and fry until they are as you prefer them. I tend to like them still with a bit of crunch, so slightly under-cook them
       

      In with the peppers
       
      You will, of course, have prepared the bread. The sandwiches are made with a type of flat bread known as 白吉饼 (bái jí bǐng; literally "white lucky cake-shape"). The ones here are store bought but I often make them. Recipe below.
       

      Bai Ji Bing
       
      Take one and split it. Test the seasoning of the filling, adding salt if necessary. It may not need it because of the soy sauce. 
       

      Nearly there
       
      Cover to make a sandwich  and enjoy. You will see that I have used a bunch of kitchen paper to hold the sandwich and to soak up any escaping juices. But it should be fairly dry.
       

      The final product.
       
      Note: I usually cook the meat and pepper in batches. Enough for one sandwich per person at a time. If we need another (and we usually do) I start the next batch. 
       
       
      Bread Recipe
       
       
      350g plain flour
      140ml water
      1/2 teaspoon instant yeast

      Mix the yeast with the flour and stir in the water. Continue stirring until a dough forms. Knead until smooth. Cover with a damp towel or plastic wrap and leave to rise by about one third. (maybe 30-40 minutes).
       
      Knead again to remove any air then roll the dough into a log shape around 5cm in diameter, then cut into six portions. Press these into a circle shape using a rolling pin. You want to end up with 1.5cm thick buns. 
       
      Preheat oven to 190C/370F.
       
      Dry fry the buns in a skillet until they take on some colour about a minute or less on each side, then finish in the oven for ten minutes. Allow to cool before using.
    • Peanut oil...who knew? FYI
      By Darienne
      DH and I make Chinese dishes for our lunches quite often.   He does the 'mises' and I do the cooking and get ready the odds and sods, like the tea, setting the table, putting out the condiments, etc.  Truth be told, his job is more work than mine...but then he gets to have Chinese food quite often which is what he likes.
       
      And we use peanut oil, most of which we buy at our local Asian grocery store.  And until yesterday, neither one of us never looked at the "Ingredient list" for peanut oil.  Peanut oil would contain only peanut oil...one would think.
       
      Apparently not so.  Our current container which is titled "Peanut Cooking Oil" has the following ingredient list (in order): Soybean Oil, Sesame Oil, Peanut Oil.  Who knew?
       
      Yesterday we bought peanut oil at a regular grocery store, a Loblaws brand (Canadian brand), and it contains...wait for it...100% peanut oil. 
       
      Hooray! 
    • Chinese Noodle Joints
      By liuzhou
      Everywhere around me are noodle places. When I go down town, I see even more. I find them interesting.
       
      I am in the south of China where the preference is for rice noodles. In the north, wheat is more common. But that's not the only choice you have to make.
       
      Here are a few noodle joints, all within ten minutes walk of my house. There are more (though some are still closed for the New Year holiday).
       

       
      This one specialises in not specialising. They are all rice noodles though.
       

       
      This one give more choice. You can have either rice noodles (粉 fěn) or wheat noodles (面 miàn), but again in a variety of styles
       

      Beef Noodles
       

      Lamb or Mutton Noodles
       

      Guilin Rice Noodles
       

      Mushroom Noodles
       

      Donkey Noodles
       

      Horse Noodles
       

      Snail Noodles
       
      Snail noodles is THE local dish. There are literally hundreds of shops selling this dish. More on this topic here.
       
      More to come
       
    • China Menus
      By liuzhou
      I'm often asked to translate menus for my local restaurants. Usually by foreign customers; less often by the restaurants. 
       
      I thought I'd post some here. Copyright isn't an issue as they are just lists of dishes. They may be of interest.
       
      First up is a small restaurant which I visited yesterday. Their menu is on the wall and they specialise in sand pot dishes. These are (almost) all in one meals with the dish of your choice served over rice cooked in a clay (sand) pot. They do come with a side of stir-fried cabbage and a bowl of thin soup (more like water). This is Chinese work/student canteen type food. Cheap and cheerful.
       

       
      At the bottom of the main menu is a variety of soft drinks plus beer, which I haven't translated. Most are unavailable outside China, although Coca Cola and Sprite are there. The smaller menus on the right are for rice porridge. I haven't translated these either   Sand Pots   莲藕肉片饭 Lotus Root and Sliced Pork Rice 10 豆腐肉片饭 Tofu and Sliced Pork Rice 10 时菜肉饼饭 Seasonal Vegetable Pork Pie Rice 10 茄子肉末饭 Eggplant with Ground Meat Rice 11 鱼片煲仔饭 Fish Sandpot Rice 11 姜汁鱼尾饭 Ginger Fish Tail Rice 12 鸡杂砂煲饭 Chicken Giblets Sandpot Rice 12 冬菇骨鸡饭 Dried Shiitake and Chicken Rice 12 香辣牛肉饭 Spicy Beef Rice 16 酸甜排骨饭 Sweet and Sour Spare Ribs Rice 16 香芹腊味饭 Celery Cured Meat Rice 13 豉椒排骨饭 Salted Beans and Pepper Ribs 13 冬菇田鸡饭 Dried Shiitake Frog Rice 13 蚝油牛肉饭 Oyster Sauce Beef Rice 14 红烧带鱼饭 Red-cooked Belt Fish Rice 14 干妈五花饭 Pork Belly in Chilli Sauce Rice 14 美味叉烧饭 Tasty Char Sui Rice 14 鲜虾煲仔饭 Fresh Shrimp Sandpot Rice 14 红椒黄鳝饭 Red Chilli Ricefield Eel Rice 14 黑椒猪肚饭 Black Pepper Tripe Rice 15 肥肠煲仔饭 Pig's Intestines Sandpot Rice 15 柠檬鸭仔饭 Lemon Duck Rice 15   加菜每份 (以最高价)  Extra Vegetable Portion (by highest price)  4 打包盒 Take Away Box  1   Soups 紫菜蛋花汤 Seaweed Egg Drop Soup 8 枸杞猪肝汤 Goji Berry Pig's Liver Soup 10 车螺芥菜汤 Clam and Leaf Mustard Soup 15 西红柿蛋花汤 Tomato and Egg Soup  8   Vegetables etc. 炒油菜 Fried Rape 8 西红柿炒蛋 Scrambled Egg with Tomato 12 鱼腥草 Lizard's Tail 5 凉拌皮蛋 Cold Dressed Century Egg 10 凉拌黄瓜 Cold Dressed Cucumber 5 煎蛋 Fried Egg 2     Prices are in Chinese Yuan (1 Yuan = $0.15 USD / £0.10 GBP as of September 15, 2015)   This is number 4 on the menu
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.