• Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create an account.

udscbt

Glossary of Chinese Ingredients

15 posts in this topic

Hello,

I am not sure that this should be a separate thread but, as a complement to the thread “A pictorial guide to chinese ingredients”, here goes.

I live in Paris and am exploring Chinese regional cuisines. To execute the different recipes (mostly in English), I have bought ingredients from specialty shops often by showing the Chinese characters for ingredients I cannot find.

I wonder if you have the same problem of needing the Chinese equivalent for an ingredient. If so, perhaps the following list in English and Chinese would be useful. Since I am not Chinese, I probably have made some mistakes; if so, please correct them and I thank you ahead of time.

Also, since there are surely many other ingredients which I have not yet used, please add them if you will.

Have a good day !

I have made my list in alphabetical order:

abalone, canned (鲍 鱼 )

alcohol, Chinese: Fenjiu or Fen Chieu (汾 酒 )

asian eggplants (茄 子)

bamboo shoots (竹 笋 )

bean curd, fresh (豆 腐 )

black beans, salted/fermented (豆 豉 )

black bean sauce ( 豆 豉 酱 )

cabbage

….. white Beijing variety (aka Napa) (大 白 菜 )

….. green Shanghai variety (aka bok choy) (上 海 白 菜 )

celery, Chinese ( 芹 菜 )

chili bean sauce ( 辣 豆 瓣 酱 )

chile bean paste ( 豆 瓣 酱 )

chili (hot peppers), dried ( 干 辣 椒 )

chili oil ( 辣 椒 油 )

chives, Chinese or garlic (韭 菜 )

cinnamon or cassia bark, Chinese ( 桂 皮 )

coriander leaves (aka Chinese parsley/cilantro) ( 芫 荽 or 香 菜 )

five-spice powder, Chinese ( 五 香 粉 )

ginger

..... fresh ginger

.…. young ginger ( 子 姜 )

marinated ginger ( 腌 姜 )

ginseng

..... american ginseng ( 花 旗 参 )

….. white panax ginseng ( 白 蔘 )

….. red panax ginseng ( 红 蔘 )

….. young ginseng (dangshen) ( 党 参 )

green algae in powder ( 绿 色 紫 菜 粉 )

hoisin sauce ( 海 鲜 酱 )

….. sweet flour sauce ( 甜 面 酱 )

lily flowers (aka golden needles), dried ( 金 針 )

lotus leaves, dried ( 荷 叶 )

mushrooms

….. black mushrooms, dried

………. wood ear mushrooms ( 木 耳 )

………. cloud ear mushrooms ( 云 耳 )

………. snow ear mushrooms ( 雪 耳 )

….. fragrant mushrooms (or shiitake) (香 菇 )

noodles

….. bean thread (or cellophane) noodles ( 粉 丝 )

….. (fresh) egg noodles ( 鲜 蛋 面 )

….. Shanghai noodles (or udon) ( 上 海 粗 面 )

oyster sauce ( 蚝 油 )

pandan leaves ( 斑 兰 叶 )

pickled mustard leaves ( 咸 菜 or 咸 酸 菜 )

….. red-in-snow ( 雪 菜 or 雪 里 红 )

plum sauce ( 酸 梅 酱 )

rice

….. "long grain" white rice

….. glutinous rice ( 糯 米 )

….. red rice ( 红 米 )

rice wine ( 米 酒 or 料 酒 )

rice wine from Shaoxing ( 紹 兴 酒 or 紹 兴 花 雕 酒 )

rice wine vinegar

….. white rice wine vinegar ( 白 米 醋 )

….. black rice wine vinegar ( 香 醋 )

….. black rice wine vinegar from Zhenjiang/Chinkiang ( 鎮 江 香 醋 )

sausage, Chinese ( 香 肠 or 腊 肠 )

scallions ( 葱 )

scallops, dried ( 瑶 柱 )

sesame oil ( 香油 or 麻油 )

sesame paste ( 芝 麻 酱 )

sesame seeds

….. white sesame seeds ( 白 芝 麻 )

….. black sesame seeds ( 黑 芝 麻 )

shrimp chips ( 虾 饼 干 )

shrimp, dried ( 虾 米 )

Sichuan peppercorns ( 花 椒 )

Sichuan preserved vegetable ( 四 川 榨 菜 )

snow peas ( 雪 豆 or 荷 兰 豆 )

soy sauces

….. soy sauce (light or thin) ( 生 抽 )

….. soy sauce (dark or thick) ( 老 抽 )

star anise (八 角 or 大 料 )

starch/flour

….. corn ( 太 白 粉 )

….. potato ( 生 粉 )

….. sweet potato ( 地 瓜 粉 )

sugar

….. brown sugar

….. rock sugar ( 冰 糖 )

taro root ( 芋 头 )

water chestnuts ( 荸 荠 )

….. water chestnut powder ( 荸 荠 粉 or 马 蹄 粉 )

….. jicama (fresh water chestnut substitute) (豆 薯 )

white radish, Chinese ( 白 萝 卜 )

wolfberries ( 枸 杞 子 )

yellow bean sauce ( 黄 豆 酱 )

Share this post


Link to post
Share on other sites

Those black mushrooms are more commonly known as shiitake mushrooms.

As to your other "mushrooms" they're fungi. Wood/cloud/snow ear fungus.


Best Wishes,

Chee Fai.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello,

Thanks for your replies. I will integrate them into my personal Glossary. I do have a problem distinguishing mushrooms and fungi!

I haven't been able to connect all day for some reason. I wanted to add that I forgot to mention that I have benefited from exchanges with Sunflower on her blog (sunflower blog) but whatever mistakes in my glossary are my fault.

Have a good day.


Edited by udscbt (log)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello again re fungi and mushrooms:

I am a physicist and not a botanist so I have relied on dictionaries and wikipedia. Here is what I have found, with references, concerning the definitions of these terms, as well as those of Chinese mushrooms/fungi.

I/a. FUNGUS

1. reference - the unabridged "Random House Dictionary of the English Language: fungus": Any of numerous thallophytes of the division fungi, comprising mushrooms, molds, mildews, rusts, smuts, etc., characterized chiefly by absence of chlorophyll and by subsisting upon organic matter

2. reference - free dictionary: fungus : Any of numerous eukaryotic organisms of the kingdom Fungi, which lack chlorophyll and vascular tissue and range in form from a single cell to a body mass of branched filamentous hyphae that often produce specialized fruiting bodies. The kingdom includes the yeasts, molds, smuts, and mushrooms

3. reference - wikipedia: fungus: A fungus is a member of a large group of eukaryotic organisms that includes microorganisms such as yeasts and molds, as well as the more familiar mushrooms.

I/b. MUSHROOM

1. reference - unabridged "Random House Dictionary of the English Language: mushroom": Any of various fleshy fungi incluiding the toadstools, puffballs, coral fungi, morels, etc. Also: Any of several edible species, esp. of the family agaricaceae as agaricus camestris

2. reference - free dictionary: mushroom : Any of various fleshy fungi of the class Basidiomycota, characteristically having an umbrella-shaped cap borne on a stalk, especially any of the edible kinds, as those of the genus Agaricus.

3. reference - wikipedia: mushroom: A mushroom is the fleshy, spore-bearing fruiting body of a fungus, typically produced above ground on soil or on its food source.

Therefore, apparently, mushrooms are fungi of a special kind

(for your information, they both have the same name in French: champignons)

II. CHINESE MUSHROOMS: reference - wikipedia: chinese mushrooms (same as “Chinese edible fungi” for wikipedia)

Among other mushrooms in their list, you will find:

· Cloud ear fungus: 云耳, yún ěr, "cloud ear"; or 木耳, mù ěr, "wood ear"/"tree ear"

· Shiitake: 香菇, xiānggū "fragrant mushroom"; high grades are 冬菇, dōnggū, "winter mushroom" and 花菇, huāgū, "flower mushroom". Other names include Chinese black mushroom and black forest mushroom.

· Snow fungus: 银耳, yín ěr; "silver ear"; or 雪耳, xuě ěr; "snow ear"; or 白木耳, bái mù ěr, "white wood ear"

· Wood ear: 木耳, mù ěr, "wood ear" or "tree ear"

There is apparently a difference in Chinese between those mushrooms/fungi with the 耳 (ěr) ideogram and those with the 菇, (gū) ideogram. Is that correct?

I think that we should not focus on the semantic differences between fungi and mushrooms (one is apparently a subset of the other from a botanical point of view). The important thing for the cook is that, roughly, there are two kinds: those that are used to give flavor (for example: the shiitake in its different forms), and those that are used to give texture (for example: cloud ear fungus, snow fungus, wood ear).

Do you agree?

Have a good day.

Share this post


Link to post
Share on other sites

There is no ambiguity in the Chinese. But if you described the cloud/wood/snow fungus as mushrooms you might be confusing people when they go down to the shops to source their ingredients.


Best Wishes,

Chee Fai.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello again,

Let me give an example of how I use the glossary. I have just made a dinner with the following four dishes: Chicken in Taro-Root Nest; Orange-Peel Beef ; Smoked fish, Shanghai style; and Assorted Meat Soup in Wintermelon. These dishes require some ingredients which can only be found in specialty shops, for example, taro-root, water-chestnut powder, Shaoxing wine, Chinkiang rice vinegar, wintermelon (瑶 柱) and dried scallops or conpoy (干 贝 ou 瑶 柱 ). In particular, since I have never used the latter two, I used their Chinese equivalents given in the glossary in order to ask the persons working in a few large supermarkets. This usually enables me to find the appropriate items.

I was able to find the wintermelon but not its 2.5kg version which I wanted but rather smaller ones, about 800g which I adapted to the recipe. I later found out that the larger version could be found in another part of town. I was unable to find the dried scallops and substituted fresh ones which is not really what I wanted; does anyone have a better substitute?

So, sometimes its works and sometimes it doesn’t.

If you use the glossary, perhaps you can give your experience as well. Or, if you have some other way to proceed, I would be very interested.

Have a good day.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I was unable to find the dried scallops and substituted fresh ones which is not really what I wanted; does anyone have a better substitute?

Dried scallops have a pretty unique flavor. The only thing I can think of that is somewhat similar is dried shrimps. Not so much the tiny ones but the large dried prawns, with shells and heads on. Not sure if that's easy to source either....

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello,

In the same spirit to the list in English, you can check out the French names of Chinese ingredients on the web site associated with my book at www.cuisines-chinoises-regionales.comwith its detailed descriptions and images of the recipes and ingredients, and with its recipe of the month! The Chinese names are given for the recipes and their ingredients so that you can easily order the dish in a restaurant or find the ingredient in a specialty food market.

Try it out!

Best regards, udscbt

Share this post


Link to post
Share on other sites

The problem with all lists like this is that there are so many regional variations in ingredient names in Chinese.

Another, more easily dealt with, problem is that all the names given above are in Simplified Chinese as used in Mainland China today.

Most overseas Chinese use Traditional Chinese as still used in Hong Kong and Taiwan. This means that labels and packaging in Chinatowns around the world are more likely to use Traditional. Some times there is no difference between the two, or they are similar enough to be guessed at, but very often they are very different. If you go looking for 绍 兴 酒 but can only find 紹 興 酒 you may go home frustrated. But they are the same thing - Shaoxing wine first in simplified, then in traditional.

Any list needs both.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks Liuzhou,

Even though I have never had the problem you mention, I think that you are right.

In the next edition of the glossary, I will put the traditional characters, where appropriate, in addition to the simplified ones I have used. In fact, I am curious to find out what percentage of the ingredients are written differently, as in your example of Shaoxing wine.

BTW, what important ingredients are left out all together?

Best regards

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi Liuzhou,

Many thanks for all the hard work.

For curiosity, I have analysed the list with the following results:

1. 114 ingredients of which 59% have the same characters in traditional as in simplified form.

2. 288 total characters (with some duplicates) of which 82% have the same characters in traditional as in simplified form.

Interesting.

Have a good day, Georges

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi Liuzhou,

After a year I am back with some proposed additions to your list which I admit is already quite complete. As usual, I only use simplified characters:

1. add 2 varieties of "cabbage":

a. pickled mustard greens ( 咸 菜 or 咸 酸 菜 )

b. red-in-snow cabbage (雪 里 红 )

2. add dried chili (干 辣 椒 )

3. add 2nd definition for chili oil ( 红油 or 辣 椒 油 )

4. add Fenjiu or Fen Chieu liquor ( 汾 酒 )

5. add ginseng

a. american ginseng (花 旗 参 )

b. white ginseng (白 蔘 )

c. red ginseng ( 红 蔘 )

6. add to hoisin sauce

a. sweet flour sauce/paste (甜 面 酱 )

7. add egg noodles (鸡 蛋 面 )

8. add 2nd definition to radish (萝卜 or 白 萝 卜)

9. add green seaweed powder (绿 色 紫 菜 粉 )

10. add 2nd definition to sesame oil (麻 油 or 香 油 )

11. add shrimp crackers (虾 饼 干 )

12. add 2nd definition to Sichuan preserved vegetable (mustard tuber) (榨菜 or 四 川 榨 菜 )

13. add 2nd definition to snow peas (荷 兰 豆 or 雪 豆)

14. add 2nd definition to star anise (八 角 or 大 料 )

15. starch

a. add 2nd definition: to corn flour/corn starch (玉米粉 or 太 白 粉 )

16. add red rice vinegar ( 红 米 醋 )

17. add winter melon (冬 瓜 )

Do you agree/disagree with any or all of the above?

Have a good day, udscbt

Share this post


Link to post
Share on other sites

For various reasons, I gave up on updating the Wikigullet list a long time ago. (See PM)

I did continue with an expanded version on my website here. It is still very much a work-in-progress although I only now add things sporadically (not because there isn't still a lot to add; just I get busy.)

Some of your suggestions have already been included (I think). I will look at the others when I have more time.

Thanks

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Similar Content

    • By liuzhou
      An old friend from England contacted me yesterday via Facebook with a couple of questions about Five Spice Powder.

      Thought there me be some interest here, too.

      Is there anything more typically Chinese than five spice powder (五香粉 - wǔ xiāng fěn)?
       
      Well, yes. A lot.
       
      Many years ago, I worked in an office overlooking London’s China town. By around 11 am, the restaurants started getting lunch ready and the smell of FSP blanketed the area for the rest of the day. When I moved to China, I didn’t smell that. Only when I first visited Hong Kong, did I find that smell again.
       
      In fact, FSP is relatively uncommon in most of Chinese cuisine. And if I ever see another internet recipe called “Chinese” whatever, which is actually any random food, but the genius behind it has added FSP, supposedly rendering it Chinese, I’ll scream.

      I get all sorts of smells wafting through the neighbourhood. Some mouth-watering; some horrifying. But I don't recall ever that they were FSP.
       
      But what is it anyway? Which five spices?
       
      Today, I bought four samples in four local supermarkets. I would have would have preferred five, but couldn’t find any more. It's not that popular.
       
      First thing to say: none of them had five spices. All had more. That is normal. Numbers in Chinese can often be vague. Every time you hear a number, silently added the word ‘about’ or ‘approximately’. 100 km means “far”, 10,000 means “many”.
       
      Second, while there are some common factors, ingredients can vary quite a bit. Here are my four.

      1.


       
      Ingredients – 7
       
      Star Anise, Fennel Seed, Orange Peel, Cassia Bark, Sand Ginger, Dried Ginger, Sichuan Peppercorns.
       
      2.
       

       
      Ingredients – 6
       
      Cassia Bark, Star Anise, Fennel Seed, Coriander, Sichuan Peppercorn, Licorice Root.

      3.
       

       
      Ingredients – 15
       
      Fennel Seeds, Sichuan Peppercorns, Coriander, Tangerine Peel, Star Anise, Chinese Haw, Cassia Bark, Lesser Galangal, Dahurian Angelica, Nutmeg, Dried Ginger, Black Pepper, Amomum Villosum, Cumin Seeds, Cloves.

      4.
       

       
      Ingredients – 6
       
      Pepper (unspecified – probably black pepper), Sichuan Peppercorns, Star Anise, Fennel Seeds, Nutmeg, Cassia.
       
      So, take your pick. They all taste and smell almost overwhelmingly of the star anise and cassia, although there are subtle differences in taste in the various mixes.
       
      But I don’t expect to find it in many dishes in local restaurants or homes. A quick, unscientific poll of about ten friends today revealed that not one has any at home, nor have they ever used the stuff!
       
       
      I'm not suggesting that FSP shouldn't be used outside of Chinese food. Please just don't call the results Chinese when you sprinkle it on your fish and chips or whatever. They haven't miraculously become Chinese!

      Like my neighbours and friends, I very rarely use it at all.

      In fact, I'd be delighted to hear how it is used in other cultures / cuisines.
    • By liuzhou
      For the last several years Cindy's* job has been to look after me. She takes care of my residence papers, my health insurance, my travel, my housing and associated repairs. She makes sure that I am supplied with sufficient cold beer at official banquets. And she does it all with terrific efficiency and great humour.
       
      This weekend she held her wedding banquet.
       
      Unlike in the west, this isn't held immediately after the marriage is formalised. In fact, she was legally married months ago. But the banquet is the symbolic, public declaration and not the soul-less civil servant stamping of papers that the legal part entails.
      So tonight, along with a few hundred other people, I rolled up to a local hotel at the appointed time. In my pocket was my 'hong bao' or red envelope in which I had deposited a suitable cash gift. That is the Chinese wedding gift protocol. You don't get 12 pop-up toasters here.
       
      I handed it over, then settled down, at a table with colleagues, to a 17 or 18 course dinner.
       
      Before we started, I spotted this red bedecked jar. Shaking, poking and sniffing revealed nothing.
       
       
      A few minutes later, a waitress turned up and opened and emptied the jar into a serving dish. Spicy pickled vegetables. Very vinegary, very hot, and very addictive. Allegedly pickled on the premises, this was just to amuse us as we waited for the real stuff to arrive.
       
       
      Then the serious stuff arrived. When I said 17 courses, I really meant 17 dishes. Chinese cuisine doesn't really do courses. Every thing is served at roughly the same time. But we had:
       
      Quail soup which I neglected to photograph.
       
      Roast duck
       
      Braised turtle
       
      Sticky rice with beef (the beef is lurking underneath)
       
      Steamed chicken
       
      Spicy, crispy shell-on prawns.
       
      Steamed pork belly slices with sliced taro
       
      Spicy squid
       
      Noodles
       
      Chinese Charcuterie (including ducks jaws (left) and duck hearts (right))
       
      Mixed vegetables
       
      Fish
       
      Cakes
       
      Fertility soup! This allegedly increases your fertility and ensures the first born (in China, only born) is a son. Why they are serving to me is anyone's guess. It would make more sense for the happy couple to drink the lot.
       
      Greenery
       
      Jiaozi
       
      There was a final serving of quartered oranges, but I guess you have seen pictures of oranges before.
       
      The happy couple. I wish them well.
       
      *Cindy is the English name she has adopted. Her Chinese name is more than usually difficult to pronounce. Many Chinese friends consider it a real tongue-twister.
    • By liuzhou
      A few days ago, I was given a lovely gift. A big jar of preserved lemons.
       
      I know Moroccan preserved lemons, but had never met Chinese ones. In fact, apart from in the south, in many parts of China it isn't that easy to find lemons, at all.
       
      These are apparently a speciality of the southern Zhuang minority of Wuming County near Nanning. The Zhuang people are the largest ethnic minority in China and most live in Guangxi. These preserved lemons feature in their diet and are usually eaten with congee (rice porridge). Lemon Duck is a local speciality and they are also served with fish. They can be served as a relish, too. They are related to the Vietnamese Chanh muối.
       
      I'm told that these particular lemons have been soaking in salt and lemon juice for eleven years!
       

       

       
      So, of course, you want to know what they taste like. Incredibly lemony. Concentrated lemonness. Sour, but not unpleasantly so. Also a sort of smoky flavour.
       
      The following was provided by my dear friend 马芬洲 (Ma Fen Zhou) who is herself Zhuang. It is posted with her permission.
       
      How to Make Zhuang Preserved Lemons
      By 马芬洲
       
      Zhuang preserved lemons is a kind of common food for the southern Zhuang ethnic minority who live around Nanning Prefecture of Guangxi Zhuang Autonomous Region in China. The Zhuang people like to make it as a relish for eating with congee or congee with corn powder. This relish is a mixture of chopped preserved lemons, red chilli and garlic or ginger slice in soy sauce and peanut oil or sesame oil.
       

       
      Sometimes the Zhuang people use preserved lemons as an ingredient in cooking. The most famous Zhuang food in Guangxi is Lemon Duck, which is a common home cooked dish in Wuming County, which belongs to Nanning Prefecture.
       
      The following steps show you how to make Zhuang preserved lemons.
       
      Step 1 Shopping
      Buy some green lemons.
       
      Step 2 Cleaning
      Wash green lemons.
       
      Step 3 Sunning
      Leave green lemons under the sunshine till it gets dry.
       
      Step 4 Salting
      If you salt 5kg green lemons, mix 0.25kg salt with green lemons. Keep the salted green lemons in a transparent jar. The jar must be well sealed. Leave the jar under the sunshine till the salted green lemons turn yellow. For example, leave it on the balcony. Maybe it will take months to wait for those salted green lemons to turn yellow. Later, get the jar of salted yellow lemons back. Unseal the jar. Then cover 1kg salt over the salted yellow lemons. Seal well the jar again.
       
      Step 5 Preserving
      Keep the sealed jar of salted yellow lemons at least 3 years. And the colour of salted yellow lemons will turn brown day by day. It can be dark brown later. The longer you keep preserved lemons, the better taste it is. If you eat it earlier than 2 years, it will taste bitter. After 3 years, it can be unsealed. Please use clean chopsticks to pick it. Don’t use oily chopsticks, or the oil will make preserved lemons go bad. Remember to seal the jar well after picking preserved lemons every time.
    • By liuzhou
      Guangxi Zhuang Autonomous Region in southern China, where I live, is sugar central for the country. Over two-thirds of China's output of sugar is grown right here, making it one of the largest sugar production areas on the planet. I have a second home in the countryside and it is surrounded by sugar cane fields.

      Much of this is produced by small time farmers, although huge Chinese and international companies have also moved in.
       
      Also, sugar is used extensively in Chinese cooking, not only as a sweetener, but more as a spice. A little added to a savoury dish can bring out otherwise hidden flavours. It also has medicinal attributes according to traditional Chinese medicine.
       
      Supermarkets have what was to me, on first sight, a huge range of sugars, some almost unrecognisable. Here is a brief introduction to some of them. Most sugar is sold loose, although corner shops and mom 'n pop stores may have pre-packed bags. These are often labelled in English as "candy", the Chinese language not differentiating between "sugar" and "candy" - always a source of confusion. Both are 糖 (táng),

      IMPORTANT NOTE: The Chinese names given here and in the images are the names most used locally. They are all Mandarin Chinese, but it is still possible that other names may be used elsewhere in China. Certainly, non-Mandarin speaking areas will be different.

      By the far the simplest way to get your sugar ration is to buy the unprocessed sugar cane. This is not usually available in supermarkets but is a street vendor speciality. In the countryside, you can buy it at the roadside. There are also people in markets etc with portable juice extractors who will sell you a cup of pure sugar cane juice.


       
      I remember being baffled then amused when, soon after I first arrived in China, someone asked me if I wanted some 甘蔗 (gān zhè). It sounded exactly like 'ganja' or cannabis. No such luck! 甘蔗 (gān zhè) is 'sugar cane'.
       
      The most common sugar in the supermarkets seems to be 冰糖 (bīng táng) which literally means 'ice 'sugar' and is what we tend to call 'rock sugar' or 'crystal sugar'. This highly refined sugar comes in various lump sizes although the price remains the same no matter if the pieces are large or small. Around ¥7/500g. That pictured below features the smaller end of the range.


       
      Related to this is what is known as 冰片糖 (bīng piàn táng) which literally means "ice slice sugar". This is usually slightly less processed (although I have seen a white version, but not recently) and is usually a pale brown to yellow colour. This may be from unprocessed cane sugar extract, but is often white sugar coloured and flavoured with added molasses. It is also sometimes called 黄片糖  (huáng piàn táng) or "yellow slice sugar". ¥6.20/500g.
       


      A less refined, much darker version is known as 红片糖 (hóng piàn táng), literally 'red slice sugar'. (Chinese seems to classify colours differently - what we know as 'black tea' is 'red tea' here. ¥7.20/500g.


       
      Of course, what we probably think of as regular sugar, granulated sugar is also available. Known as 白砂糖 (bái shā táng), literally "white sand sugar', it is the cheapest at  ¥3.88/500g.



      A brown powdered sugar is also common, but again, in Chinese, it isn't brown. It's red and simply known as 红糖 (hóng táng). ¥7.70/500g


       
      Enough sweetness and light for now. More to come tomorrow.
    • By Dejah
      [Host's note: This topic forms part of an extended discussion which grew too large for our servers to handle efficiently.  The conversation continues from here.]
       
       
      Supper: Yeem Gok Gai:

      Mock Fried Rice - grated cauliflower

      Baby Shanghai Bok Choy and ginger

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.