• Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create an account.

  • product-image-quickten.png.a40203b506711f7664fc62024e54a584.pngDid you know that these all-volunteer forums are operated by the 501(c)3 not-for-profit Society for Culinary Arts & Letters? This holiday season, consider a tax-deductible Quick Ten Bucks to support the eG Forums and help us remain completely advertising-free. Thanks to all those who have donated so far!

udscbt

Glossary of Chinese Ingredients

15 posts in this topic

Hello,

I am not sure that this should be a separate thread but, as a complement to the thread “A pictorial guide to chinese ingredients”, here goes.

I live in Paris and am exploring Chinese regional cuisines. To execute the different recipes (mostly in English), I have bought ingredients from specialty shops often by showing the Chinese characters for ingredients I cannot find.

I wonder if you have the same problem of needing the Chinese equivalent for an ingredient. If so, perhaps the following list in English and Chinese would be useful. Since I am not Chinese, I probably have made some mistakes; if so, please correct them and I thank you ahead of time.

Also, since there are surely many other ingredients which I have not yet used, please add them if you will.

Have a good day !

I have made my list in alphabetical order:

abalone, canned (鲍 鱼 )

alcohol, Chinese: Fenjiu or Fen Chieu (汾 酒 )

asian eggplants (茄 子)

bamboo shoots (竹 笋 )

bean curd, fresh (豆 腐 )

black beans, salted/fermented (豆 豉 )

black bean sauce ( 豆 豉 酱 )

cabbage

….. white Beijing variety (aka Napa) (大 白 菜 )

….. green Shanghai variety (aka bok choy) (上 海 白 菜 )

celery, Chinese ( 芹 菜 )

chili bean sauce ( 辣 豆 瓣 酱 )

chile bean paste ( 豆 瓣 酱 )

chili (hot peppers), dried ( 干 辣 椒 )

chili oil ( 辣 椒 油 )

chives, Chinese or garlic (韭 菜 )

cinnamon or cassia bark, Chinese ( 桂 皮 )

coriander leaves (aka Chinese parsley/cilantro) ( 芫 荽 or 香 菜 )

five-spice powder, Chinese ( 五 香 粉 )

ginger

..... fresh ginger

.…. young ginger ( 子 姜 )

marinated ginger ( 腌 姜 )

ginseng

..... american ginseng ( 花 旗 参 )

….. white panax ginseng ( 白 蔘 )

….. red panax ginseng ( 红 蔘 )

….. young ginseng (dangshen) ( 党 参 )

green algae in powder ( 绿 色 紫 菜 粉 )

hoisin sauce ( 海 鲜 酱 )

….. sweet flour sauce ( 甜 面 酱 )

lily flowers (aka golden needles), dried ( 金 針 )

lotus leaves, dried ( 荷 叶 )

mushrooms

….. black mushrooms, dried

………. wood ear mushrooms ( 木 耳 )

………. cloud ear mushrooms ( 云 耳 )

………. snow ear mushrooms ( 雪 耳 )

….. fragrant mushrooms (or shiitake) (香 菇 )

noodles

….. bean thread (or cellophane) noodles ( 粉 丝 )

….. (fresh) egg noodles ( 鲜 蛋 面 )

….. Shanghai noodles (or udon) ( 上 海 粗 面 )

oyster sauce ( 蚝 油 )

pandan leaves ( 斑 兰 叶 )

pickled mustard leaves ( 咸 菜 or 咸 酸 菜 )

….. red-in-snow ( 雪 菜 or 雪 里 红 )

plum sauce ( 酸 梅 酱 )

rice

….. "long grain" white rice

….. glutinous rice ( 糯 米 )

….. red rice ( 红 米 )

rice wine ( 米 酒 or 料 酒 )

rice wine from Shaoxing ( 紹 兴 酒 or 紹 兴 花 雕 酒 )

rice wine vinegar

….. white rice wine vinegar ( 白 米 醋 )

….. black rice wine vinegar ( 香 醋 )

….. black rice wine vinegar from Zhenjiang/Chinkiang ( 鎮 江 香 醋 )

sausage, Chinese ( 香 肠 or 腊 肠 )

scallions ( 葱 )

scallops, dried ( 瑶 柱 )

sesame oil ( 香油 or 麻油 )

sesame paste ( 芝 麻 酱 )

sesame seeds

….. white sesame seeds ( 白 芝 麻 )

….. black sesame seeds ( 黑 芝 麻 )

shrimp chips ( 虾 饼 干 )

shrimp, dried ( 虾 米 )

Sichuan peppercorns ( 花 椒 )

Sichuan preserved vegetable ( 四 川 榨 菜 )

snow peas ( 雪 豆 or 荷 兰 豆 )

soy sauces

….. soy sauce (light or thin) ( 生 抽 )

….. soy sauce (dark or thick) ( 老 抽 )

star anise (八 角 or 大 料 )

starch/flour

….. corn ( 太 白 粉 )

….. potato ( 生 粉 )

….. sweet potato ( 地 瓜 粉 )

sugar

….. brown sugar

….. rock sugar ( 冰 糖 )

taro root ( 芋 头 )

water chestnuts ( 荸 荠 )

….. water chestnut powder ( 荸 荠 粉 or 马 蹄 粉 )

….. jicama (fresh water chestnut substitute) (豆 薯 )

white radish, Chinese ( 白 萝 卜 )

wolfberries ( 枸 杞 子 )

yellow bean sauce ( 黄 豆 酱 )

Share this post


Link to post
Share on other sites

Those black mushrooms are more commonly known as shiitake mushrooms.

As to your other "mushrooms" they're fungi. Wood/cloud/snow ear fungus.


Best Wishes,

Chee Fai.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello,

Thanks for your replies. I will integrate them into my personal Glossary. I do have a problem distinguishing mushrooms and fungi!

I haven't been able to connect all day for some reason. I wanted to add that I forgot to mention that I have benefited from exchanges with Sunflower on her blog (sunflower blog) but whatever mistakes in my glossary are my fault.

Have a good day.


Edited by udscbt (log)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello again re fungi and mushrooms:

I am a physicist and not a botanist so I have relied on dictionaries and wikipedia. Here is what I have found, with references, concerning the definitions of these terms, as well as those of Chinese mushrooms/fungi.

I/a. FUNGUS

1. reference - the unabridged "Random House Dictionary of the English Language: fungus": Any of numerous thallophytes of the division fungi, comprising mushrooms, molds, mildews, rusts, smuts, etc., characterized chiefly by absence of chlorophyll and by subsisting upon organic matter

2. reference - free dictionary: fungus : Any of numerous eukaryotic organisms of the kingdom Fungi, which lack chlorophyll and vascular tissue and range in form from a single cell to a body mass of branched filamentous hyphae that often produce specialized fruiting bodies. The kingdom includes the yeasts, molds, smuts, and mushrooms

3. reference - wikipedia: fungus: A fungus is a member of a large group of eukaryotic organisms that includes microorganisms such as yeasts and molds, as well as the more familiar mushrooms.

I/b. MUSHROOM

1. reference - unabridged "Random House Dictionary of the English Language: mushroom": Any of various fleshy fungi incluiding the toadstools, puffballs, coral fungi, morels, etc. Also: Any of several edible species, esp. of the family agaricaceae as agaricus camestris

2. reference - free dictionary: mushroom : Any of various fleshy fungi of the class Basidiomycota, characteristically having an umbrella-shaped cap borne on a stalk, especially any of the edible kinds, as those of the genus Agaricus.

3. reference - wikipedia: mushroom: A mushroom is the fleshy, spore-bearing fruiting body of a fungus, typically produced above ground on soil or on its food source.

Therefore, apparently, mushrooms are fungi of a special kind

(for your information, they both have the same name in French: champignons)

II. CHINESE MUSHROOMS: reference - wikipedia: chinese mushrooms (same as “Chinese edible fungi” for wikipedia)

Among other mushrooms in their list, you will find:

· Cloud ear fungus: 云耳, yún ěr, "cloud ear"; or 木耳, mù ěr, "wood ear"/"tree ear"

· Shiitake: 香菇, xiānggū "fragrant mushroom"; high grades are 冬菇, dōnggū, "winter mushroom" and 花菇, huāgū, "flower mushroom". Other names include Chinese black mushroom and black forest mushroom.

· Snow fungus: 银耳, yín ěr; "silver ear"; or 雪耳, xuě ěr; "snow ear"; or 白木耳, bái mù ěr, "white wood ear"

· Wood ear: 木耳, mù ěr, "wood ear" or "tree ear"

There is apparently a difference in Chinese between those mushrooms/fungi with the 耳 (ěr) ideogram and those with the 菇, (gū) ideogram. Is that correct?

I think that we should not focus on the semantic differences between fungi and mushrooms (one is apparently a subset of the other from a botanical point of view). The important thing for the cook is that, roughly, there are two kinds: those that are used to give flavor (for example: the shiitake in its different forms), and those that are used to give texture (for example: cloud ear fungus, snow fungus, wood ear).

Do you agree?

Have a good day.

Share this post


Link to post
Share on other sites

There is no ambiguity in the Chinese. But if you described the cloud/wood/snow fungus as mushrooms you might be confusing people when they go down to the shops to source their ingredients.


Best Wishes,

Chee Fai.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello again,

Let me give an example of how I use the glossary. I have just made a dinner with the following four dishes: Chicken in Taro-Root Nest; Orange-Peel Beef ; Smoked fish, Shanghai style; and Assorted Meat Soup in Wintermelon. These dishes require some ingredients which can only be found in specialty shops, for example, taro-root, water-chestnut powder, Shaoxing wine, Chinkiang rice vinegar, wintermelon (瑶 柱) and dried scallops or conpoy (干 贝 ou 瑶 柱 ). In particular, since I have never used the latter two, I used their Chinese equivalents given in the glossary in order to ask the persons working in a few large supermarkets. This usually enables me to find the appropriate items.

I was able to find the wintermelon but not its 2.5kg version which I wanted but rather smaller ones, about 800g which I adapted to the recipe. I later found out that the larger version could be found in another part of town. I was unable to find the dried scallops and substituted fresh ones which is not really what I wanted; does anyone have a better substitute?

So, sometimes its works and sometimes it doesn’t.

If you use the glossary, perhaps you can give your experience as well. Or, if you have some other way to proceed, I would be very interested.

Have a good day.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I was unable to find the dried scallops and substituted fresh ones which is not really what I wanted; does anyone have a better substitute?

Dried scallops have a pretty unique flavor. The only thing I can think of that is somewhat similar is dried shrimps. Not so much the tiny ones but the large dried prawns, with shells and heads on. Not sure if that's easy to source either....

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello,

In the same spirit to the list in English, you can check out the French names of Chinese ingredients on the web site associated with my book at www.cuisines-chinoises-regionales.comwith its detailed descriptions and images of the recipes and ingredients, and with its recipe of the month! The Chinese names are given for the recipes and their ingredients so that you can easily order the dish in a restaurant or find the ingredient in a specialty food market.

Try it out!

Best regards, udscbt

Share this post


Link to post
Share on other sites

The problem with all lists like this is that there are so many regional variations in ingredient names in Chinese.

Another, more easily dealt with, problem is that all the names given above are in Simplified Chinese as used in Mainland China today.

Most overseas Chinese use Traditional Chinese as still used in Hong Kong and Taiwan. This means that labels and packaging in Chinatowns around the world are more likely to use Traditional. Some times there is no difference between the two, or they are similar enough to be guessed at, but very often they are very different. If you go looking for 绍 兴 酒 but can only find 紹 興 酒 you may go home frustrated. But they are the same thing - Shaoxing wine first in simplified, then in traditional.

Any list needs both.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks Liuzhou,

Even though I have never had the problem you mention, I think that you are right.

In the next edition of the glossary, I will put the traditional characters, where appropriate, in addition to the simplified ones I have used. In fact, I am curious to find out what percentage of the ingredients are written differently, as in your example of Shaoxing wine.

BTW, what important ingredients are left out all together?

Best regards

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi Liuzhou,

Many thanks for all the hard work.

For curiosity, I have analysed the list with the following results:

1. 114 ingredients of which 59% have the same characters in traditional as in simplified form.

2. 288 total characters (with some duplicates) of which 82% have the same characters in traditional as in simplified form.

Interesting.

Have a good day, Georges

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi Liuzhou,

After a year I am back with some proposed additions to your list which I admit is already quite complete. As usual, I only use simplified characters:

1. add 2 varieties of "cabbage":

a. pickled mustard greens ( 咸 菜 or 咸 酸 菜 )

b. red-in-snow cabbage (雪 里 红 )

2. add dried chili (干 辣 椒 )

3. add 2nd definition for chili oil ( 红油 or 辣 椒 油 )

4. add Fenjiu or Fen Chieu liquor ( 汾 酒 )

5. add ginseng

a. american ginseng (花 旗 参 )

b. white ginseng (白 蔘 )

c. red ginseng ( 红 蔘 )

6. add to hoisin sauce

a. sweet flour sauce/paste (甜 面 酱 )

7. add egg noodles (鸡 蛋 面 )

8. add 2nd definition to radish (萝卜 or 白 萝 卜)

9. add green seaweed powder (绿 色 紫 菜 粉 )

10. add 2nd definition to sesame oil (麻 油 or 香 油 )

11. add shrimp crackers (虾 饼 干 )

12. add 2nd definition to Sichuan preserved vegetable (mustard tuber) (榨菜 or 四 川 榨 菜 )

13. add 2nd definition to snow peas (荷 兰 豆 or 雪 豆)

14. add 2nd definition to star anise (八 角 or 大 料 )

15. starch

a. add 2nd definition: to corn flour/corn starch (玉米粉 or 太 白 粉 )

16. add red rice vinegar ( 红 米 醋 )

17. add winter melon (冬 瓜 )

Do you agree/disagree with any or all of the above?

Have a good day, udscbt

Share this post


Link to post
Share on other sites

For various reasons, I gave up on updating the Wikigullet list a long time ago. (See PM)

I did continue with an expanded version on my website here. It is still very much a work-in-progress although I only now add things sporadically (not because there isn't still a lot to add; just I get busy.)

Some of your suggestions have already been included (I think). I will look at the others when I have more time.

Thanks

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Similar Content

    • By liuzhou
      Guangxi Zhuang Autonomous Region in southern China, where I live, is sugar central for the country. Over two-thirds of China's output of sugar is grown right here, making it one of the largest sugar production areas on the planet. I have a second home in the countryside and it is surrounded by sugar cane fields.

      Much of this is produced by small time farmers, although huge Chinese and international companies have also moved in.
       
      Also, sugar is used extensively in Chinese cooking, not only as a sweetener, but more as a spice. A little added to a savoury dish can bring out otherwise hidden flavours. It also has medicinal attributes according to traditional Chinese medicine.
       
      Supermarkets have what was to me, on first sight, a huge range of sugars, some almost unrecognisable. Here is a brief introduction to some of them. Most sugar is sold loose, although corner shops and mom 'n pop stores may have pre-packed bags. These are often labelled in English as "candy", the Chinese language not differentiating between "sugar" and "candy" - always a source of confusion. Both are 糖 (táng),

      IMPORTANT NOTE: The Chinese names given here and in the images are the names most used locally. They are all Mandarin Chinese, but it is still possible that other names may be used elsewhere in China. Certainly, non-Mandarin speaking areas will be different.

      By the far the simplest way to get your sugar ration is to buy the unprocessed sugar cane. This is not usually available in supermarkets but is a street vendor speciality. In the countryside, you can buy it at the roadside. There are also people in markets etc with portable juice extractors who will sell you a cup of pure sugar cane juice.


       
      I remember being baffled then amused when, soon after I first arrived in China, someone asked me if I wanted some 甘蔗 (gān zhè). It sounded exactly like 'ganja' or cannabis. No such luck! 甘蔗 (gān zhè) is 'sugar cane'.
       
      The most common sugar in the supermarkets seems to be 冰糖 (bīng táng) which literally means 'ice 'sugar' and is what we tend to call 'rock sugar' or 'crystal sugar'. This highly refined sugar comes in various lump sizes although the price remains the same no matter if the pieces are large or small. Around ¥7/500g. That pictured below features the smaller end of the range.


       
      Related to this is what is known as 冰片糖 (bīng piàn táng) which literally means "ice slice sugar". This is usually slightly less processed (although I have seen a white version, but not recently) and is usually a pale brown to yellow colour. This may be from unprocessed cane sugar extract, but is often white sugar coloured and flavoured with added molasses. It is also sometimes called 黄片糖  (huáng piàn táng) or "yellow slice sugar". ¥6.20/500g.
       


      A less refined, much darker version is known as 红片糖 (hóng piàn táng), literally 'red slice sugar'. (Chinese seems to classify colours differently - what we know as 'black tea' is 'red tea' here. ¥7.20/500g.


       
      Of course, what we probably think of as regular sugar, granulated sugar is also available. Known as 白砂糖 (bái shā táng), literally "white sand sugar', it is the cheapest at  ¥3.88/500g.



      A brown powdered sugar is also common, but again, in Chinese, it isn't brown. It's red and simply known as 红糖 (hóng táng). ¥7.70/500g


       
      Enough sweetness and light for now. More to come tomorrow.
    • By Dejah
      [Host's note: This topic forms part of an extended discussion which grew too large for our servers to handle efficiently.  The conversation continues from here.]
       
       
      Supper: Yeem Gok Gai:

      Mock Fried Rice - grated cauliflower

      Baby Shanghai Bok Choy and ginger

    • By liuzhou
      eG member @Carolyn Phillips has just published her ten-year-long-gestated Chinese cook book, All Under Heaven. 500 pages on China's 35 cuisines. Gathering rave reviews. I've ordered my copy. Can't wait.

      Simultaneously, her "Dim Sum Field Guide is published.
       
      She hasn't posted much here recently, but who would or could while writing two books at the same time - one of them a huge tome?

      Congratulations Carolyn.

       
    • By liuzhou
      A few weeks ago I bought a copy of this cookbook which is a best-selling spin off from the highly successful television series by China Central Television - A Bite of China as discussed on this thread.   .
       

       
      The book was published in August 2013 and is by Chen Zhitian (陈志田 - chén zhì tián). It is only available in Chinese (so far). 
       
      There are a number of books related to the television series but this is the only one which seems to be legitimate. It certainly has the high production standards of the television show. Beautifully photographed and with (relatively) clear details in the recipes.
       
      Here is a sample page.
       

       
      Unlike in most western cookbooks, recipes are not listed by main ingredient. They are set out in six vaguely defined chapters. So, if you are looking for a duck dish, for example, you'll have to go through the whole contents list. I've never seen an index in any Chinese book on any subject. 
       
      In order to demonstrate the breadth of recipes in the book and perhaps to be of interest to forum members who want to know what is in a popular Chinese recipe book, I have sort of translated the contents list - 187 recipes.
       
      This is always problematic. Very often Chinese dishes are very cryptically named. This list contains some literal translations. For some dishes I have totally ignored the given name and given a brief description instead. Any Chinese in the list refers to place names. Some dishes I have left with literal translations of their cryptic names, just for amusement value.
       
      I am not happy with some of the "translations" and will work on improving them. I am also certain there are errors in there, too.
       
      Back in 2008, the Chinese government issued a list of official dish translations for the Beijing Olympics. It is full of weird translations and total errors, too. Interestingly, few of the dishes in the book are on that list.
       
      Anyway, for what it is worth, the book's content list is here (Word document) or here (PDF file). If anyone is interested in more information on a dish, please ask. For copyright reasons, I can't reproduce the dishes here exactly, but can certainly describe them.
       
      Another problem is that many Chinese recipes are vague in the extreme. I'm not one to slavishly follow instructions, but saying "enough meat" in a recipe is not very helpful. This book gives details (by weight) for the main ingredients, but goes vague on most  condiments.
       
      For example, the first dish (Dezhou Braised Chicken), calls for precisely 1500g of chicken, 50g dried mushroom, 20g sliced ginger and 10g of scallion. It then lists cassia bark, caoguo, unspecified herbs, Chinese cardamom, fennel seed, star anise, salt, sodium bicarbonate and cooking wine without suggesting any quantities. It then goes back to ask for 35g of maltose syrup, a soupçon of cloves, and "the correct quantity" of soy sauce.
       
      Cooking instructions can be equally vague. "Cook until cooked".
       
      A Bite of China - 舌尖上的中国- ISBN 978-7-5113-3940-9 
    • By liuzhou
      Introduction
       
      I spent the weekend in western Hunan reuniting with 36 people I worked with for two years starting 20 years ago. All but one, 龙丽花 lóng lì huā, I hadn’t seen for 17 years.  I last saw her ten years ago. One other, 舒晶 shū jīng, with whom I have kept constant contact but not actually seen, helped me organise the visit in secret. No one else knew I was coming. In fact, I had told Long Lihua that I couldn’t come. Most didn’t even know I am still in China.
       
      I arrived at my local station around 00:20 in order to catch the 1:00 train northwards travelling overnight to Hunan, with an advertised arrival time of 9:15 am. Shu Jing was to meet me.
       
      When I arrived at the station, armed with my sleeper ticket, I found that the train was running 5 hours late! Station staff advised that I change my ticket for a different train, which I did. The problem was that there were no sleeper tickets available on the new train. All I could get was a seat. I had no choice, really. They refunded the difference and gave me my new ticket.
       
       

       

       
      The second train was only 1½ hours late, then I had a miserable night, unable to sleep and very uncomfortable. Somehow the train managed to make up for the late start and we arrived on time. I was met as planned and we hopped into a taxi to the hotel where I was to stay and where the reunion was to take place.
       
      They had set up a reception desk in the hotel lobby and around half of the people I had come to see were there. When I walked in there was this moment of confusion, stunned silence, then the friend I had lied to about not coming ran towards me and threw herself into my arms with tears running down her face and across her smile. It was the best welcome I’ve ever had. Then the others also welcomed me less physically, but no less warmly. They were around 20 years old when I met them; now they are verging on, or already are, 40, though few of them look it. Long Lihua is the one on the far right.
       

       
      Throughout the morning people arrived in trickles as their trains or buses got in from all over China. One woman had come all the way from the USA. We sat around chatting, reminiscing and eating water melon until finally it was time for lunch.
       

       
      Lunch we had in the hotel dining room. By that time, the group had swelled to enough to require three banqueting tables.
       
      Western Hunan, known as 湘西 xiāng xī, where I was and where I lived for two years - twenty years ago, is a wild mountainous area full of rivers. It was one of the last areas “liberated” by Mao’s communists and was largely lawless until relatively recently. It has spectacular scenery.
       
      Hunan is known for its spicy food, but Xiangxi is the hottest. I always know when I am back in Hunan. I just look out the train window and see every flat surface covered in chilis drying in the sun. Station platforms, school playgrounds, the main road from the village to the nearest town are all strewn with chillis.
       

       

       
      The people there consider Sichuan to be full of chilli wimps. I love it. When I left Hunan I missed the food so much. So I was looking forward to this. It did not disappoint.
       
      So Saturday lunch in next post.
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.