If I were to start posting all the mis-spellings and mistranslations I see every day, I'd have a full time job. I think I've only ever posted one. Crap instead of carp.
Of course, the errors are in several languages. Including Chinese (although not technically mis-spelling, the use of the wrong, but homophonic character can be hilarious.
螺蛳粉 (luó sī fěn) 螺丝粉 (luó sī fěn) are pronounced identically but the first means 'snail noodles' and the second, 'screw noodles'.
They are often confused, even by cafe type shops selling the dish, Liuzhou's signature dish. One place near me has two signs; one wrong, one correct.
But my favourite is this.
The sign on the left reads "螺狮粉" (luó shī fěn) which means 'spiral lion noodles'