Jump to content
  • Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create a free account.

Edit History

liuzhou

liuzhou

Ipomoea aquatica

 

Next is what I'm sure is the most popular. In every restaurant you hear people asking the wait staff "有什么青菜 (yǒu shén me qīng cài)? What greens do you have?" The answer always includes, or may even be limited to "空心菜  (Mand: kōng xīn cài; Cant: hung1 sam1 coi3)."

 

kongxincai1.thumb.jpg.f2001bcf2dc90fa209054eb28169f8ac.jpg

 

This one also probably has the most alternative names. In English , water spinach, river spinach, morning glory, water morning glory, water convolvulus, Chinese spinach, Chinese Watercress, Chinese convolvulus, swamp cabbage,  ong choy or kangkong.

 

In Mandarin Chinese, 空心菜  (kōng xīn cài), 通菜 (tōng cài), 通心菜  (tōng xīn cài), 壅菜 (yōng cài), 瓮菜 (wèng cài), 应菜 (yìng cài), 藤菜 (téng cài), 瓮菜及葛菜 (wèng cài jí gé cài), among others.

 

空心菜  (Mand: kōng xīn cài; Cant: hung1 sam1 coi3) literally translates as 'hollow heart vegetable' to reflect its hollow stems.

 

kongxincai2.thumb.jpg.02b2250f80457e0fafdbb18a5cdb0292.jpg

 

Mildly flavoured. this one is, like so many, simply stir fried with garlic and maybe chilli, preferably in lard.

 

liuzhou

liuzhou

Ipomoea aquatica

 

Next is what I'm sure is the most popular. In every restaurant you hear people asking the wait staff "有什么青菜 (yǒu shén me qīng cài)? What greens do you have?" The answer always includes, or may even be limited to "空心菜  (Mand: kōng xīn cài; Cant: hung1 sam1 coi3)."

 

kongxincai1.thumb.jpg.f2001bcf2dc90fa209054eb28169f8ac.jpg

 

This one also probably has the most alternative names. In English , water spinach, river spinach, morning glory, water morning glory, water convolvulus, Chinese spinach, Chinese Watercress, Chinese convolvulus, swamp cabbage,  ong choy or kangkong.

 

In Mandarin Chinese, 空心菜  (kōng xīn cài), 通菜 (tōng cài), 通心菜  )tōng xīn cài), 壅菜 (yōng cài), 瓮菜 (wèng cài), 应菜 (yìng cài), 藤菜 (téng cài), 瓮菜及葛菜 (wèng cài jí gé cài), among others.

 

空心菜  (Mand: kōng xīn cài; Cant: hung1 sam1 coi3) literally translates as 'hollow heart vegetable' to reflect its hollow stems.

 

kongxincai2.thumb.jpg.02b2250f80457e0fafdbb18a5cdb0292.jpg

 

Mildly flavoured. this one is, like so many, simply stir fried with garlic and maybe chilli, preferably in lard.

 

liuzhou

liuzhou

Ipomoea aquatica

 

Next is what I'm sure is the most popular. In every restaurant you hear people asking the wait staff "有什么青菜 (yǒu shén me qīng cài)? What greens do you have?" The answer always includes, or may even be limited to "空心菜  (Mand: kōng xīn cài; Cant: hung1 sam1 coi3)."

 

kongxincai1.thumb.jpg.f2001bcf2dc90fa209054eb28169f8ac.jpg

 

This one also probably has the most alternative names. In English , water spinach, river spinach, morning, glory water morning glory, water convolvulus, Chinese spinach, Chinese Watercress, Chinese convolvulus, swamp cabbage,  ong choy or kangkong.

 

In Mandarin Chinese, 空心菜  (kōng xīn cài), 通菜 (tōng cài), 通心菜  )tōng xīn cài), 壅菜 (yōng cài), 瓮菜 (wèng cài), 应菜 (yìng cài), 藤菜 (téng cài), 瓮菜及葛菜 (wèng cài jí gé cài), among others.

 

空心菜  (Mand: kōng xīn cài; Cant: hung1 sam1 coi3) literally translates as 'hollow heart vegetable' to reflect its hollow stems.

 

kongxincai2.thumb.jpg.02b2250f80457e0fafdbb18a5cdb0292.jpg

 

Mildly flavoured. this one is, like so many, simply stir fried with garlic and maybe chilli, preferably in lard.

 

liuzhou

liuzhou

Ipomoea aquatica

 

Next is what I'm sure is the most popular. In every restaurant you hear peopele asking the wait staff "有什么青菜 (yǒu shén me qīng cài)? What greens do you have?" The answer always includes, or may even be limited to "空心菜  (Mand: kōng xīn cài; Cant: hung1 sam1 coi3)."

 

kongxincai1.thumb.jpg.f2001bcf2dc90fa209054eb28169f8ac.jpg

 

This one also probably has the most alternative names. In English , water spinach, river spinach, morning, glory water morning glory, water convolvulus, Chinese spinach, Chinese Watercress, Chinese convolvulus, swamp cabbage,  ong choy or kangkong.

 

In Mandarin Chinese, 空心菜  (kōng xīn cài), 通菜 (tōng cài), 通心菜  )tōng xīn cài), 壅菜 (yōng cài), 瓮菜 (wèng cài), 应菜 (yìng cài), 藤菜 (téng cài), 瓮菜及葛菜 (wèng cài jí gé cài), among others.

 

空心菜  (Mand: kōng xīn cài; Cant: hung1 sam1 coi3) literally translates as 'hollow heart vegetable' to reflect its hollow stems.

 

kongxincai2.thumb.jpg.02b2250f80457e0fafdbb18a5cdb0292.jpg

 

Mildly flavoured. this one is, like so many, simply stir fried with garlic and maybe chilli, preferably in lard.

 

liuzhou

liuzhou

Ipomoea aquatica

 

Next is what I'm sure is the most popular. In every restaurant you hear peopele asking the wait staff "有什么青菜 (yǒu shén me qīng cài)? What greens do you have?" The answer always includes, or may even be limited to "空心菜  (Mand: kōng xīn cài; Cant: hung1 sam1 coi3)

 

kongxincai1.thumb.jpg.f2001bcf2dc90fa209054eb28169f8ac.jpg

 

This one also probably has the most alternative names. In English , water spinach, river spinach, morning, glory water morning glory, water convolvulus, Chinese spinach, Chinese Watercress, Chinese convolvulus, swamp cabbage,  ong choy or kangkong.

 

In Mandarin Chinese, 空心菜  (kōng xīn cài), 通菜 (tōng cài), 通心菜  )tōng xīn cài), 壅菜 (yōng cài), 瓮菜 (wèng cài), 应菜 (yìng cài), 藤菜 (téng cài), 瓮菜及葛菜 (wèng cài jí gé cài), among others.

 

空心菜  (Mand: kōng xīn cài; Cant: hung1 sam1 coi3) literally translates as 'hollow heart vegetable' to reflect its hollow stems.

 

kongxincai2.thumb.jpg.02b2250f80457e0fafdbb18a5cdb0292.jpg

 

Mildly flavoured. this one is, like so many, simply stir fried with garlic and maybe chilli, preferably in lard.

 

×
×
  • Create New...