Jump to content
  • Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create a free account.

Recommended Posts

Posted

Zankha [noun]

Zinikh, Miznikh, Zinkha, Mizinkha [adjectives]

Zannikh, [verb]

I can smell Zankha and I can taste Zankha, but I can’t define Zankha in English. Not in one word, two, or a whole sentence.

I googled “Zankha”…. I found...? Another Lebanese, searching for a way, to explain, ZANKHA.

Words I've already thought of:

Rancid

Gamey

Fusty. From an Arabic/English dictionary :hmmm:

Funky

Fatty

Greasy

Oily

Fishy

Raw

Bloody

Stinky

The foam atop a boiling pot of protein.

Why we boil calves's or sheep brains before we use them.

The smell of chicken as it starts to simmer.

The smell of the sink after scaling fish.

The taste of meats, seafood or poultry that are not quite done.

Any thoughts?

Posted

Many inter language translations simply do not exist as such.

For Zankha, you can say Frowsty or simply Malodorous.

Alternatively, you can enter it as a new English name: Zankha!

Posted

thanks for gving me more laughs over my morning coffee than ive had in years....

some things in arabic just dont translate. ive tried that with jokes so many times and had blank stares as my reward.

Posted
Many inter language translations simply do not exist as such.

For Zankha, you can say Frowsty or simply Malodorous.

Alternatively, you can enter it as a new English name: Zankha!

Perhaps, but for pure onomatopoeic value, I think "miznikh" sounds much more zankha. :wink:

Frowsty is an entirely new word to me!

"Los Angeles is the only city in the world where there are two separate lines at holy communion. One line is for the regular body of Christ. One line is for the fat-free body of Christ. Our Lady of Malibu Beach serves a great free-range body of Christ over angel-hair pasta."

-Lea de Laria

Posted
Many inter language translations simply do not exist as such.

For Zankha, you can say Frowsty or simply Malodorous.

Alternatively, you can enter it as a new English name: Zankha!

This subject definitly gave me a laugh this morning too. Like you say, some things just cannot be translated 1 to 1. The Zankha smell is not necessarily malodorous. It is not really a foul smell and I cannot figure a word for it in English. I usually just call it "chicken-y" when describing it to my non-arabic speaking wife.

Zankha that forms on top of a boiling meat stock is simply "meat scum or foam".

BTW, is the word used anywhere outdside of Lebanon?

E. Nassar
Houston, TX

My Blog
contact: enassar(AT)gmail(DOT)com

Posted
Many inter language translations simply do not exist as such.

For Zankha, you can say Frowsty or simply Malodorous.

Nicolai, you know, I admire you command of the languages, wouldn't it be easier to say "wet doggyiesh". :biggrin:

thanks for gving me more laughs over my morning coffee than ive had in years....

some things in arabic just dont translate. ive tried that with jokes so many times and had blank stares as my reward.

Maher, try this food related joke

Abu Abed goes to work in the morning, leaving his young bride home feeling lonely and sad. From his office, Abu Abed calls a pet store and arranges for the most expensive, most talkative Parrot be delivered to his wife to keep her company.

He waits a few hours and calls his wife to see how she liked the bird.

She replies: "It was very nice, a little stringy, very little white meat but still, very nice".

Frowsty is an entirely new word to me!

It's what Paula Dean orders at the 7-Eleven

This subject definitly gave me a laugh this morning too. Like you say, some things just cannot be translated 1 to 1. The Zankha smell is not necessarily malodorous. It is not really a foul smell and I cannot figure a word for it in English. I usually just call it "chicken-y" when describing it to my non-arabic speaking wife....

Some people think their Zankha don't stink. :raz:

Posted

CHef Crash, your posts are becoming a great accompaniment to the coffee at the start of my day, thanks.

Foodman, the word is certainly used outside Lebanon, at least in Jordan and Palestine. The inflection is a bit different (we call it Zanakha) but the meaning and lack of translatability into English is the same.

  • 1 year later...
  • 10 months later...
Posted (edited)
Not to go off-topic but we Filipinos have exactly the same word for the gamut of words/adjectives listed above - malansa. It is used to describe a smell/feel/taste like zankha.

D.G., I googled "malansa". The first entry happens to be by a house wife trying to find English words to explain to her husband what it means. That is funny. Click.

Edited by ChefCrash (log)
  • 2 months later...
Posted (edited)
thanks for gving me more laughs over my morning coffee than ive had in years....

some things in arabic just dont translate. ive tried that with jokes so many times and had blank stares as my reward.

Oh, I like to do that with Arabic curses, insults, and derogatory exclamations. Sure, I get blank stares, but it entertains me immensely. :biggrin:

"Damn the father of your beard!"

"May God ruin your art!"

"And later with you?"

Fun times -- for me, at least.

Oh, back on topic. As for "zankha," I think it has different translations depending on context. If you're talking about lamb or goat, then it's "gaminess," while for cooking oil, it's "rancidity." However, for chicken, it's just "that chickeny smell." :smile:

Edited by nolafoodie (log)
×
×
  • Create New...