Jump to content
  • Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create a free account.

Edit History

liuzhou

liuzhou

18 minutes ago, Thanks for the Crepes said:

Also interestingly, the word chien translates from the French to English as "dog". That raised an eyebrow, but I was unable to find a Chinese translation for chien to English. If huiray would care to chime in with a literal translation for "Oh Chien", which means "oyster omelet" in Chinese, that would only add to the fun of the history of this dish.

 

'Oh Chien' is the Hokkien dialect rendition of 蚵煎. The first character means 'oyster' and the second means 'fried', So, something like 'oyster fry'. In Mandarin Chinese it is 'é jiān'. There is no direct mention of omelet.

 

Or dogs!

liuzhou

liuzhou

12 minutes ago, Thanks for the Crepes said:

Also interestingly, the word chien translates from the French to English as "dog". That raised an eyebrow, but I was unable to find a Chinese translation for chien to English. If huiray would care to chime in with a literal translation for "Oh Chien", which means "oyster omelet" in Chinese, that would only add to the fun of the history of this dish.

 

'Oh Chien' is the Hokkien dialect rendition of 蚵煎 or . The first character means 'oyster' and the second means 'fried', In Mandarin Chinese it is 'é jiān'. There is no direct mention of omelet.

 

Or dogs!

×
×
  • Create New...