Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create a free account.
Hello all, I need help figuring out which part of the sichuan peppercorns I bought to use. From what I've read, I think I'm supposed to use the hulls rather than the black seeds. Toast the hulls and grind them up, correct? This is for use in my fave dish, mapo tofu. Thanks for your help!
(Well, that didn't work. I guess I don't know how to upload a photo. Nuts. Maybe I don't need a photo? Maybe just tell me whether to use the hulls or the black seeds, or both?)
While there have been other Chinese vegetable topics in the past, few of them were illustrated And some which were have lost those images in various "upgrades".
What I plan to do is photograph every vegetable I see and say what it is, if I know. However, this is a formidable task so it'll take time. The problem is that so many vegetables go under many different Chinese names and English names adopted from one or other Chinese language, too. For example, I know four different words for 'potato' and know there are more. And there are multiple regional preference in nomenclature. Most of what you will see will be vegetables from supermarkets, where I can see the Chinese labelling. In "farmer's" or wet markets, there is no labelling and although, If I ask, different traders will have different names for the same vegetable. Many a time I've been supplied a name, but been unable to find any reference to it from Mr Google or his Chinese counterparts. Or if I find the Chinese, can't find an accepted translation so have to translate literally.
Also, there is the problem that most of the names which are used in the English speaking countries have, for historical reasons, been adopted from Cantonese, whereas 90% of Chinese speak Mandarin (普通话 pǔ tōng huà). But I will do my best to supply as many alternative names as I can find. I shall also attempt to give Chinese names in simplified Chinese characters as used throughout mainland China and then in traditional Chinese characters, now mainly only used in Hong Kong, Taiwan and among much of the Chinese diaspora. If I only give one version, that means they are the same in Simp and Trad.
I'll try to do at least one a day. Until I collapse under the weight of vegetation.
Please, if you know any other names for any of these, chip in. Also, please point out any errors of mine.
I'll start with bok choy/choy. This is and alternatives such as pak choi or pok choi are Anglicised attempts at the Cantonese pronunciation of the Mandarin! However in Cantonese it is more often 紹菜; Jyutping: siu6 coi3. In Chinese it is 白菜. Mandarin Pinyin 'bái cài'. This literally means 'white vegetable' but really just means 'cabbage' and of course there are many forms of cabbage. Merely asking for bái cài in many a Chinese store or restaurant will be met with blank stares and requests to clarify. From here on I'm just going to translate 白菜 as 'cabbage'.
So, here we go.
Brassica rapa subsp. pekinensis
This is what you may be served if you just ask for baicai. Or maybe not. In much of China it is 大白菜 dà bái cài meaning 'big cabbage'. In English, usually known as Napa cabbage, Chinese cabbage, celery cabbage, Chinese leaf, etc. In Chinese, alternative names include 结球白菜 / 結球白菜 ( jié qiú bái cài ), literally knotted ball cabbage, but there are many more.
This cabbage is also frequently pickled and becomes known as 酸菜 (Mand: suān cài; Cant: syun1 coi3) meaning 'sour vegetable', although this term is also used to refer to pickled mustard greens.
It is possibly not well-known that China has some wonderful hams, up there with the best that Spain can offer. This lack of wide -knowledge, at least in the USA, is mainly down to regulations forbidding their importation. However, for travellers to China and those in places with less restrictive policies, here are some of the best.
This article from the WSJ is a good introduction to one of the best - Xuanwei Ham 宣威火腿 (xuān wēi huǒ tuǐ) from Yunnan province.
This Ingredient Makes Everything Better
I can usually obtain Xuanwei ham here around the Chinese New Year/Spring Festival, but I also have a good friend who lives in Yunnan who sends me regular supplies. The article compares it very favourably with jamon iberico, a sentiment with which I heartily agree.
more coming soon.
This is one of my daughter favorite dishes, being mild and less spicy she loves this rice dish. Its super easy to make and goes well with most Indian curries.
Do try this out and I am sure you will be happy with the results.
Prep Time : 5 mins
Cook Time: 5 mins
1 cup rice(basmati), cooked
1/2 cup coconut, shredded or grated
1 green chili, slit
1 dried red chili
1 1/2 tablespoon oil/ghee(clarified butter)
1/2 teaspoon mustard seeds
1/2 teaspoon cumin seeds
1/2 tablespoon chana dal(split chickpeas)
1/2 tablespoon urad dal(split black gram)
1 teaspoon ginger, finely chopped
A pinch of hing (asafoetida)
Few curry leaves
Salt to taste
1) Heat oil/ghee(clarified butter) in a pan in medium flame. I used coconut oil here because it tastes best for this dish.
2) Add mustard seeds, cumin seeds, chana dal(split chickpeas), urad dal(split black gram), green chili, dried red chili, ginger and curry leaves. Fry this for 30 seconds in medium flame. The trick is to ensure that these are fried but not burned.
3) Add a pinch of hing(asafoetida) and mix well.
4) Now add the cooked rice and coconut. Stir well for about 15 to 20 seconds and switch off the flame.
5) Finally add salt into this and mix well. You could add peanuts or cashew nuts if you prefer. Goes well with most curries.
I have just returned home to China from an almost two week trip to Ho Chi Minh City (Saigon), Vietnam. To get there I first travelled by train to the provincial capital, Nanning. The local airport only does domestic flights, whereas there are direct flights from Nanning. The flight time required that I stay overnight at the Aviation Hotel in Nanning, from which there is a regular direct bus to the airport.
The trip to Nanning is about an hour and a half and passes through some nice karst scenery.
After booking into the hotel, I set off for my favourite Nanning eating destination. Zhongshan Night market is a well known spot and very popular with the locals. I had forgotten that it was a local holiday - the place is always busy, but that night it was exceptionally so.
It consists of one long street with hundreds of stalls and is basically a seafood market, although there are a few stalls selling alternatives.
Filled myself with seafood (and some of that blood sausage above), slept soundly and, next morning, flew to Ho Chi Minh City.
The rest of my trip can be seen here:
Recently Browsing 0 members
No registered users viewing this page.