Jump to content
  • Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create a free account.

Edit History

liuzhou

liuzhou


typo

32 minutes ago, Duvel said:

the answer is usually "white carrot"

 

The translation of daikon radish as 'white carrot' makes a sort of sense. Almost.

 

When carrots were introduced to China, they had no name, but were considered to resemble (in terms of shape) the daikon. So, they were called '胡萝卜 Simplified / 胡蘿蔔 Traditional', meaning 'foreign radish'. Alternatively, they are sometimes called '红萝卜 (S) / 紅蘿蔔 (T)', or 'red radish.

 

It is easy to see how this process could be reversed, resulting in 'white carrots'.

 

Just another example of how words don't always fall into matching categories across languages. Chinese considers asparagus to be a form of bamboo, and mice and rats are the same species, for example.

 

liuzhou

liuzhou

11 minutes ago, Duvel said:

the answer is usually "white carrot"

 

The translation of daikon radish as 'white carrot' makes a sort of sense. Almost.

 

When carrots were introduced to China, they had no name, but were considered to resemble (in terms of shape) the daikon. So, they were called '胡萝卜 (Simplified / 胡蘿蔔 Traditional', meaning 'foreign radish'. Alternatively, the are sometimes called '红萝卜 (S) / 紅蘿蔔 (T)', or 'red radish.

 

It is easy to see how this process can be reversed, resulting in 'white carrots'.

 

Just another example of how words don't always fall into matching categories across languages. Chinese considers asparagus to be a form of bamboo, and mice and rats are the same species, for example.

 

×
×
  • Create New...