32 minutes ago, Duvel said:the answer is usually "white carrot"
The translation of daikon radish as 'white carrot' makes a sort of sense. Almost.
When carrots were introduced to China, they had no name, but were considered to resemble (in terms of shape) the daikon. So, they were called '胡萝卜 Simplified / 胡蘿蔔 Traditional', meaning 'foreign radish'. Alternatively, they are sometimes called '红萝卜 (S) / 紅蘿蔔 (T)', or 'red radish.
It is easy to see how this process could be reversed, resulting in 'white carrots'.
Just another example of how words don't always fall into matching categories across languages. Chinese considers asparagus to be a form of bamboo, and mice and rats are the same species, for example.