Jump to content
  • Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create a free account.

Edit History

liuzhou

liuzhou

12 hours ago, Shelby said:

I would so love to try a turnip cake.  Love turnips.

 

I wouldn't want you to be disappointed, so I feel obliged to point out that what is often (mis)translated as 'turnip cake' is, in fact, 'radish cake'. By radish I mean the Asian type. Huge radishes known as 'daikon radish' or 'mooli'.

 

59808d9ebd57d_daikon(Large).thumb.jpg.eeaffb53acfce3089ec13cdce70fc95d.jpg

Daikon Radish

 

The Cantonese name is 'Lo Bak Go' or 'Law Bock Gow' depending on your preferred transliteration system. The Chinese is 蘿蔔糕. The first two characters mean daikon radish. The third means cake.

Some dictionaries give 蘿蔔 as the translation of 'turnip' but turnip is more correctly 蕪菁 (Mandarin: wújīng). True turnip is unusual in Chinese cuisine and when it does turn up it is nearly always pickled.

 

Anyway, the daikon cakes are tasty, too. Mr. Google has some recipes.

 

liuzhou

liuzhou

1 hour ago, Shelby said:

I would so love to try a turnip cake.  Love turnips.

 

I wouldn't want you to be disappointed, so I feel obliged to point out that what is often (mis)translated as 'turnip cake' is, in fact, 'radish cake'. By radish I mean the Asian type. Huge radishes known as 'daikon radish' or 'mooli'.

 

59808d9ebd57d_daikon(Large).thumb.jpg.eeaffb53acfce3089ec13cdce70fc95d.jpg

Daikon Radish

 

The Cantonese name is 'Lo Bak Go' or 'Law Bock Gow' depending on your preferred transliteration system. The Chinese is 蘿蔔糕. The first two characters mean daikon radish. The third means cake.

Some dictionaries give 蘿蔔 as the translation of 'turnip' but turnip is more correctly 蕪菁 (Mandarin: wújīng). True turnip is unusual in Chinese cuisine and when it does turn up it is nearly always pickled.

 

Anyway, the daikon cakes are tasty, too. Mr. Google has some recipes.

 

liuzhou

liuzhou

1 hour ago, Shelby said:

I would so love to try a turnip cake.  Love turnips.

 

I wouldn't want you to be disappointed, so I feel obliged to point out that what is often (mis)translated as 'turnip cake' is, in fact, 'radish cake'. Bu radish I mean the Asian type. Huge radishes known as 'daikon radish' or 'mooli'.

 

59808d9ebd57d_daikon(Large).thumb.jpg.eeaffb53acfce3089ec13cdce70fc95d.jpg

Daikon Radish

 

The Cantonese name is 'Lo Bak Go' or 'Law Bock Gow' depending on your preferred transliteration system. The Chinese is 蘿蔔糕. The first two characters mean daikon radish. The third means cake.

Some dictionaries give 蘿蔔 as the translation of 'turnip' but turnip is more correctly 蕪菁 (Mandarin: wújīng). True turnip is unusual in Chinese cuisine and when it does turn up it is nearly always pickled.

 

Anyway, the daikon cakes are tasty, too. Mr. Google has some recipes.

 

×
×
  • Create New...