Jump to content
  • Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create a free account.

Edit History

huiray

huiray

On 6/23/2016 at 11:30 AM, HungryChris said:

I am curious what the HCL stands for

The first letters of the pronunciations of the company name (鸿昌隆) as rendered into the latin alphabet.

[鸿昌隆 (simplified characters) = 鴻昌隆 (traditional characters) = hong2 chang1 long2 (pinyin Mandarin w/ tone numbers) = hung4 coeng1 lung4 (jyutping Cantonese w/ tone numbers)]

 

As for "maw" - well, yes – but it's not the actual stomach, but belly in this case. The stuff is labeled as "中片魚肚" which can be translated as "center slices of fish belly". Maybe like these. How they are processed might be along the lines of what KennethT suggested, or it might be in some other way perhaps...

 

ETA: Here's a pic labeled "milkfish fish " :-)  

Perhaps there are different meanings for the term "fish maw" and/or "魚肚" depending on who is using the term(s)?

Hmm, fish "swim bladder" (also a.k.a. "fish maw") I thought is "魚鰾"?

huiray

huiray

On 6/23/2016 at 11:30 AM, HungryChris said:

I am curious what the HCL stands for

The first letters of the pronunciations of the company name (鸿昌隆) as rendered into the latin alphabet.

[鸿昌隆 (simplified characters) = 鴻昌隆 (traditional characters) = hong2 chang1 long2 (pinyin Mandarin w/ tone numbers) = hung4 coeng1 lung4 (jyutping Cantonese w/ tone numbers)]

 

As for "maw" - well, yes – but it's not the actual stomach, but belly in this case. The stuff is labeled as "中片魚肚" which can be translated as "center slices of fish belly". Maybe like these. How they are processed might be along the lines of what KennethT suggested, or it might be in some other way perhaps...

 

ETA: Here's a pic labeled "milkfish fish " :-)  

Perhaps there are different meanings for the term "fish maw" and/or "魚肚" depending on who is using the term(s)?

Hmm, fish "swim bladder" (also a.k.a. "fish maw") I thought is "魚鰾"?

huiray

huiray

47 minutes ago, HungryChris said:

I am curious what the HCL stands for

The first letters of the pronunciations of the company name (鸿昌隆) as rendered into the latin alphabet.

[鸿昌隆 (simplified characters) = 鴻昌隆 (traditional characters) = hong2 chang1 long2 (pinyin Mandarin w/ tone numbers) = hung4 coeng1 lung4 (jyutping Cantonese w/ tone numbers)]

 

As for "maw" - well, yes – but it's not the actual stomach, but belly in this case. The stuff is labeled as "中片魚肚" which can be translated as "center slices of fish belly". Maybe like these. How they are processed might be along the lines of what KennethT suggested, or it might be in some other way perhaps...

huiray

huiray

36 minutes ago, HungryChris said:

I am curious what the HCL stands for

The first letters of the pronunciations of the company name (鸿昌隆) as rendered into the latin alphabet.

[鸿昌隆 (simplified characters) = 鴻昌隆 (traditional characters) = hong2 chang1 long2 (pinyin Mandarin w/ tone numbers) = hung4 coeng1 lung4 (jyutping Cantonese w/ tone numbers)]

 

As for "maw" - well, yes – but not the actual stomach. The stuff is labeled as "中片魚肚" which can be translated as "center slices of fish belly". Maybe like these. How they are processed might be along the lines of what KennethT suggested, or it might be in some other way perhaps...

huiray

huiray

24 minutes ago, HungryChris said:

I am curious what the HCL stands for

The first letters of the pronunciations of the company name (鸿昌隆) as rendered into the latin alphabet.

[鸿昌隆 (simplified characters) = 鴻昌隆 (traditional characters) = hong2 chang1 long2 (pinyin Mandarin w/ tone numbers) = hung4 coeng1 lung4 (jyutping Cantonese w/ tone numbers)]

×
×
  • Create New...