Jump to content

liuzhou

participating member
  • Posts

    15,140
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by liuzhou

  1. Here is a translation of a recipe I tore from a Chinese newspaper some time ago. I've never made it, so this is an untested recipe. Might get you on the right tracks though!

    600 grams Cabbage (baicai)

    1 tbs sugar

    1 tbs lemon juice

    1/4 teaspoon salt

    1/2 teaspoon dried chilli flakes

    10 Sichuan Peppercorns

    tiny amount of ginger

    Wash cabbage and remove outer leaves; tear into pieces then sprinkle with

    salt and leave for 30 minutes. Squeeze out excess moisture.

    Heat two tablespoons oil and quick fry Sichuan peppercorns to release flavor.

    Remove and set aside. In the same oil, fry chilli flakes until oil turns

    red.

    Add sugar, lemon juice, peppercorns and ginger. When sugar has dissolved,

    add cabbage, stir all ingredients together and take off the heat. Leave

    for 30 minutes before eating.

  2. I wonder why this character or its pinyin doesn't seem to be found in any dictionary

    No dictionary has every character! It is a fairly uncommon one, but it is listed in my BIG Chinese dictionary.

    Though different regions maintain their local dialects, the written language remained one.

    Nearly. Cantonese does also use some extra characters which do not exist in Mandarin.

  3. 1.5 hours is enough for congee if you are in a hurry - and you have stock on hand. I have used store bought stock - Campbell's Chicken stock - and it turns out well.

    My s-i-l on the other hand, uses her rice cooker and puts the congee on at night before she goes to bed.

    Here in Guangxi, as far as I have seen, most people make it in pressure cookers. Doesn't take long at all!

  4. The trouble with relying on references like Google, Wikipedia, etc. is that in a lot of cases they do not take into consideration the local idiosyncrasies , generally accepted regional usages, and some uniquely social/cultural nuances. Plus, the Chinese language is not as precise as English when it comes to scientific and technical nomenclature.

    Google would list it if it appeared on a website anywhere. It is not Google that fails to take anything into consideration etc. Google is merely an index to what is there.

    Wikipedia is freely editable.

    As to the precision of Chinese v. English, I can assure you that many foodstuffs have alternative names in both languages!

    Does anyone have the Chinese characters for "lunglei"?

  5. During the rest of the year, sure, but what about for a celebratory New Year's dinner?

    Sorry, I meant during New Year's dinners. Last New Year we certainly ate chicken and I'm certain that we will be eating pork in the year of the pig.

    The Chinese name in the book seems to be 龙鱼 - Long Yu, but I couldn't find that translation anywhere

    The problem is that many names are regional.

    The only fish beginning with "long" whiich I can find in my rather large dictionary is 龙睛金鱼 long jing jin yü, literally "dragon's eye goldfish", buit translated as "telescope goldfish".

    Isn't flounder called lung lei, or "dragon's tongue"?

    The general translation (at least in Mandarin ) for flounder is either 比目鱼 "bimuyü)or 平鱼 (pingyü). I'm not sure what is meant by leng lei - don't know Cantonese! Do you have the characters?

  6. Yes I am indeed originally from England. but now live in - - - - Liuzhou! (In Guangxi)

     

    Incidentally, in the very first post here, the OP misquoted a poem about 4 cities to be born in. It's Liuzhou that is recommended as best to die in, not Luzhou (a different city in Sichuan). This is due to its reputation for fine coffins. These are not made from willow wood as claimed (a poor wood for coffins) but camphor and sandlewood. The coffins are rare now as burial is now illegal in mainland China. The few still made are exported (allegedly).

×
×
  • Create New...