Jump to content
  • Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create a free account.

Edit History

liuzhou

liuzhou

About a week ago, Liuzhou Government held a meeting and officialy declared that they are finally doing something I've been telling them to do for 25 years!

 

They decided that from now on the only permitted offical English translation of 螺蛳粉 as used on restaurant signs and the packaging of the inferior 'instant' type is to be "Liuzhou Luosifen'.

 

This will replace some of the ridiculous translations I see such as "Liuzhou River Snail Luosi Rice Noodles" or "Liuzhou Screw Powder" or worse.

 

For some reason, they conceded that well-known Chinese dishes in western countries often use at least parts of the Chinese name: mapo tofu, kungpo chicken, egg foo-yung etc. It also helped when I reminded them that they shouldn't bow to the imperialist, capitalist running dogs and take some pride in their own language - they like that sort of rhetoric.

 

Now I'm going to work on them changing "Grandma's Fragrant Fluttering Bones". I'll post the results in another 25 years.

 

 

liuzhou

liuzhou

About a week ago, Liuzhou Government held a meeting and officialy declared that they are finally doing something I've been telling them to do for 25 years!

 

They decided that from now on the only permitted offical English translation of 螺蛳粉 as used on restaurant signs and the packaging of the inferior ínstant' type is to be "Liuzhou Luosifen'.

 

This will replace some of the ridiculous translations I see such as "Liuzhou River Snail Luosi Rice Noodles" or "Liuzhou Screw Powder" or worse.

 

For some reason, they conceded that well-known Chinese dishes in western countries often use at least parts of the Chinese name: mapo tofu, kungpo chicken, egg foo-yung etc. It also helped when I reminded them that they shouldn't bow to the imperialist, capitalist running dogs and take some pride in their own language - they like that sort of rhetoric.

 

Now I'm going to work on them changing "Grandma's Fragrant Fluttering Bones". I'll post the results in another 25 years.

 

 

liuzhou

liuzhou

About a week ago, Liuzhou Government held a meeting and officialy declared that they are finally doing something I've been telling them to do for 25 years!

 

The decided  that from now on the only permitted offical English translation of 螺蛳粉 as used on restaurant signs and the packaging of the inferior ínstant' type is to be "Liuzhou Luosifen'.

 

This will replace some of the ridiculous translations I see such as "Liuzhou River Snail Luosi Rice Noodles" or "Liuzhou Screw Powder" or worse.

 

For some reason, they conceded that well-known Chinese dishes in western countries often use at least parts of the Chinese name: mapo tofu, kungpo chicken, egg foo-yung etc. It also helped when I reminded them that the yshould bow to the imperialist running dogs and take some pride in their own language - they like that sort of thing.

 

Now I'm going to work on them changing "Grandma's Fragrant Fluttering Bones".

 

 

×
×
  • Create New...