About a week ago, Liuzhou Government held a meeting and officialy declared that they are finally doing something I've been telling them to do for 25 years!
They decided that from now on the only permitted offical English translation of 螺蛳粉 as used on restaurant signs and the packaging of the inferior 'instant' type is to be "Liuzhou Luosifen'.
This will replace some of the ridiculous translations I see such as "Liuzhou River Snail Luosi Rice Noodles" or "Liuzhou Screw Powder" or worse.
For some reason, they conceded that well-known Chinese dishes in western countries often use at least parts of the Chinese name: mapo tofu, kungpo chicken, egg foo-yung etc. It also helped when I reminded them that they shouldn't bow to the imperialist, capitalist running dogs and take some pride in their own language - they like that sort of rhetoric.
Now I'm going to work on them changing "Grandma's Fragrant Fluttering Bones". I'll post the results in another 25 years.