Jump to content

Hassouni

participating member
  • Posts

    2,823
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Hassouni

  1. A nakiri is closer to a traditional Japanese kitchen knife (which would be an usuba), whereas a santoku is kind of a compromise. Personally I've never used a nakiri, and I don't think I'll need one, owning a gyutou.

    What I can say is, once you go Japanese, you will never go back to Western knives

  2. Very nice Tokonome, Hassouni. Are you sure it's unglazed? The glossy surface reflections made me ask.

    If you're referring to the inside of the pot, it's glossy because I had just rinsed it out to remove any packing/workshop dust, etc. When dry it has a somewhat matte appearance - not rough, but definitely not shiny.

  3. Anyone heard of/had 'Nduja, that killer-good hot spreadable sausage from Calabria? I think it's a corruption of andouille, but not sure how to pronounce it, since j isn't standard Italian. N-dooya?

    That's correct" "ndoo-yah." And it does come from andouille.

    "J" may not be standard Italian now, but appears in plenty of dialectical and historical spellings (e.g., Jesi and Jacopo). It's origin was as a variant of "i."

    Yeah I know J was a variant of I but just wasn't sure. Cool! Any place I can get it in the States?

  4. Eh. I think its not such a big deal if a proper Italian says "prosciutto" and my deli guy says "proshute". I think Giada's exaggerated Italian pronunciations are comical and past the point of proper diction eg her "maaas-car-pon-aay".

    I'll take an honest "proshute" over a pretentious "maaas-car-pon-aaay" any day.

    yeah Giada goes beyond reasonable. I think Batali does a good job being correct but not in your face, if we're talking people on TV.

  5. The level of linguistic knowledge on this thread is disgraceful, but please go on...

    I'm frankly not sure I even understand what this means. And am pretty sure that whatever it means, it's not helpful to the discussion.

    I don't know which category - i.e. which level of "disgrace" - I was/am in, but I've learned a lot from this thread.

    And I appreciate it.

    Yeah I'm not sure what that means either...

  6. Foie Gras

    Brouilly

    Onglet

    Amongst many others - tortillas and fajitas used to be a big one 5-10 years ago too. Working in a restaurant I have to be honest, I try to ensure the staff don't correct the guests pronunciation unless they are struggling with it or ask. My feeling is that you should never embarrass a guest in this respect, as long as we serve the correct dish that's all that matters. Guests that are interested and want to know the correct pronunciation on the other hand are often few and far between.

    Well, for those that may be wondering

    Fwaa Graa (French guttural R again)

    Broo-yee (see above re: R) (though I've never heard of this, I'm only basing it on how I'd say it in French)

    As or onglet, the on- is the hard part to describe. The N, once again, is not a hard N, just a nasalization of the O, and the whole sound is like a very short "o" or a more rounded "aw"...really no equivalent in English that I can think of. The -glet rhymes with "gray"

    so sort...oawn-glay

  7. According to this video, which is in French, it's nwayee praht with a hard T, which is unconventional for French. But it's not n-oily!

    The Wikipedia article you cited earlier corroborates this, actually.

    Perhaps the Prat name was not originally French.

    Yeah I just noticed Wiki has a t. I suspect the name may be from Occitan/Provençal, the traditional language of that part of France, which is sort of an intermediary between French and Spanish (Catalan is closely related).

    (by the way does anybody else think that sauce he makes in the video is a bit smothering for such nice looking steamed fish?)

  8. Botrytis stops me in my tracks. (bot-rye-tiss?)

    mille feuille draws a blank. (mill fuel?)

    mange tout has always mystified me (mangy touts are people hawking tickets outside football games)

    poffertjes is more difficult to pronounce than 'Dutch pancakes'

    celeriac always comes out as 'celery-ack'

    and I'll never get used to the UK pronunciation of yoghurt, where the 'yog' rhymes with 'jog'. In Australia the 'yo' is pronounced as in 'yo-yo'.

    mille feuille - meel fuh-ee, sort of (hard to describe this vowel if you don't speak French or a language with an ö sort of sound)

    mange tout - mahnzh too, sort of. the n is not really an n but a nasalisation of the vowel. think "think:" you don't say thin-k. zh is like the s in measure, or as in Brezhnev, or indeed the French j or soft g

    poffertjes - not totally sure, but I think based on my understanding of Dutch phonetics that it's close to "pofferches"

    celeriac is like celery-ack but with the accent on the LE not the CE, so ceLEriac

    As for yogurt or yoghurt, arguably the American pronunciation is closer to the original Turkish yoğurt (yo-urrt). In rural dialects of Turkish and other Turkic languages the ğ is pronounced as a throaty g, similar to a French or German r

    Also one mispronounce ALL THE TIME is orgeat. it's "or-zhaa" again with that French soft g/j sound. Hint: it's etymologically related to horchata (or-cha-ta)

    I could list a whole slew of frequently butchered Arabic words, but a lot of the consonants in Arabic are really hard to describe. I'll try with one though: Hummus is "Hum-muss," with the H actually said very deep down in the throat (NOT A KH/CH SOUND!!!), otherwise it sounds like English "hum" and the "muss" rhymes with "puss". The end is a hard S, said with the tongue very low in the mouth. And it is a doubled m, just like Italian doubled consonants, hence hum-muss

    Finally, I'd like to add the Turkish döner kebap/kebab since it's such a common food worldwide. Döner is NOT pronounced "donner" like the Donner party, or "donor." It's dön as pronounced in German, deune if in French, and dern (sort of) in British English where the R is not pronounced. the -er can range from anything from ér, err like in English, or air, always with the R pronounced either as in English or rolled lightly as in Italian. Kebap (Turkish convention) is Ké-bahp. That simple. It's not kee-bap/bab, as is often said in English.

  9. Out of season, but drinking a Hemingway Daiquiri/Papa Doble (?) per Regan's recipe:

    3 oz rum (Flor de Caña Extra Dry)

    1.5 oz grapefruit juice

    ditto lime

    1 oz (yeah...) of Maraschino (Luxardo)

    He said to fill a 12 oz highball almost to the top with ice, blend, and pour back into the glass, but all those add up to 7 oz, so I used my 20 oz Duvel glass, and here we are:

    IMG_5787.JPG

    It's good, there may be too much ice, and the Maraschino really changes this up from an ordinary daiquiri. Anyone have a good ice ratio for these? I never make blended drinks so I'm not really sure...

    ETA I'm not even done and this a boozy damn drink....

×
×
  • Create New...