Jump to content
  • Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create an account.

Sign in to follow this  
Fat Guy

Roast Duck: Tips, Techniques & Tradition

Recommended Posts

My understanding has always been that 'Beijing' is now considered a more accurate transliteration of the Chinese name for their capital city than 'Peking'. However, we don't always update names to keep abreast of etymological, historical or political changes. Siamese cats are not now known as Thai cats, for example. Rhodesian ridgebacks are not, I believe, preferably called Zimbabwean ridgebacks.

Not precise analogies I know, but it indicates that one needs to decide whether 'Peking duck' is the proper name of the dish, or whether it is a phrase which refers to the dish and includes the proper name of the Chinese capital. If the latter, there might be a case for updating to 'Beijing'.

I doubt if there's a right answer.


Edited by Wilfrid (log)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Too bad nothing was ever named after Upper Volta. That would have been a jarring name change.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Too bad nothing was ever named after Upper Volta. That would have been a jarring name change.

The three Volta rivers (red, white, and black) are still called that, as far as I know, as is Lake Volta in Ghana. Upper Volta got its name because it was further up the rivers.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Well, I would be in favor of Beijing Duck, even though Peking Duck is by far the more prevalent translation in the US, because then diners would no longer conflate Peking Duck with Pekin breed duck. :hmmm:

Share this post


Link to post
Share on other sites

I would favour Peking Duck - think of it as a phrase in itself rather than the constituent parts. The obvious example is Bombay Duck, as opposed to Mumbai Duck! Similarly Peking University is still called Peking University as opposed to BJ Uni (www.pku.edu.cn)

Bear in mind there is a case for sticking with Peking in any case. Beijing is, after all, the name in Chinese rather than English. After all we don't called Florence Fiorentia, Turin Torino or Lisboa Lison when we're talking in English

cheerio

J

Share this post


Link to post
Share on other sites
Well, I would be in favor of Beijing Duck, even though Peking Duck is by far the more prevalent translation in the US, because then diners would no longer conflate Peking Duck with Pekin breed duck.  :hmmm:

Why not keep Peking Duck and change the name of the Pekin breed to Upper Volta Duck?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Well, I would be in favor of Beijing Duck, even though Peking Duck is by far the more prevalent translation in the US, because then diners would no longer conflate Peking Duck with Pekin breed duck.  :hmmm:

Why not keep Peking Duck and change the name of the Pekin breed to Upper Volta Duck?

Same problem, people would just confuse it with the Muscovy duck (which isn't really a duck, so it already is confused enough).

Share this post


Link to post
Share on other sites

If it walks like a duck, tastes like a duck and quacks like a duck...it's a duck

Share this post


Link to post
Share on other sites
If it walks like a duck, tastes like a duck and quacks like a duck...it's a duck

Unless it's a goose or merganser.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bear in mind there is a case for sticking with Peking in any case.  Beijing is, after all, the name in Chinese rather than English.  After all we don't called Florence Fiorentia, Turin Torino or Lisboa Lison when we're talking in English

Yuh, but it's arguable that Peking is just a transliteration of a different spoken Chinese, unlike Florence, which is clearly an English bastardisation that has become its own.

Just to confuse the issue, it's still (more or less) Peking if you're Cantonese, no?

(For me, the city is always Beijing, but the duck can go both ways)

So who's been to Xianggang recently?


Edited by Kikujiro (log)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Yuh, but it's arguable that Peking is just a transliteration of a different spoken Chinese, unlike Florence, which is clearly an English bastardisation that has become its own.

I think "Peking" happened because of a misunderstanding of the very cumbersome transliteration systems devised by the European missionaries to China in the 18th and 19th centuries (as an example, voiced consonations were written as the consonant letter followed by an apostrophe, unvoiced without, so to really pronounce "p" it would be written p', whereas a "b" sound would be written p, and somewhat similar transliteration rules applied to "k" and "j".

Share this post


Link to post
Share on other sites

It's not clear to me that b for p & j for k is a big linguistic shift.

The assonance in ducking pee will tend to have the edge for me.

Share this post


Link to post
Share on other sites
It's not clear to me that b for p & j for k is a big linguistic shift.

Now nothing is clear to me, but what I meant was that there was never a linguistic shift -- Beijing was always pronounced Beijing. Western missionaries (who were among the first to translate the classic Chinese philosophers, compile dictionaries...) just had a very misleading system of transliteration in which unvoiced consonants weren't used.

Share this post


Link to post
Share on other sites
The obvious example is Bombay Duck, as opposed to Mumbai Duck!

Which if I am not mistaken (which is entirely possible, if not likely) is a type of fish or preparation of fish and further adds to one's confusion.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Oh, Toby's right. I always assumed that Peking came from a transliteration of the Cantonese pronuncation , which would also explain why "Peking duck" triumphed in a restaurant industry in the US largelu run by Cantonese. But it seems is in fact that it is to do with weird transliteration systems designed to reproduce the same sound as "Beijing". Less clear is which system. Some sources claim "Peking" is Wade-Giles but others point out the correct WG version would be "Pei-Ching" (which makes more sense). Seems we may have some Germans and Scandinavians to blame.

Share this post


Link to post
Share on other sites

In my copy of Mathews' Chinese English Dictionary (originally published 1931, 1943 American edition), which uses the Wade-Giles romanization system (devised in 1890s) the entry for "bei" (=north, first syllable in Beijing) is listed with primary pronunciations as "po" = (bo) or "pe" (=be), and then a note says usually pronounced "pei" (=bei) and next to the characters for north + capital (=Beijing), they give the definition, "Peking." Interestingly, Nanjing (= southern capital), is defined as Nanking. I think very early translations of the Chinese classics used "King" instead of "Jing" (another character, meaning essentially "canonical work", as in "Yi King" = "I Jing"). I don't have any information about systems of romanization earlier than Wade Giles; James Legge who translated the classic works in the mid-19th century used an earlier system (since updated to Wade-Giles in later reprints of his translations); Ezra Pound may have relied on earlier versions of Legge, since he sometimes uses "king" instead of "jing"; he also used Fenallosa and B. Karlgren (who was Scandinavian) and was more interested in ancient and archaic pronunciations and transliterations.

Don't you miss Off Topic Chat?

Share this post


Link to post
Share on other sites
The obvious example is Bombay Duck, as opposed to Mumbai Duck!

Which if I am not mistaken (which is entirely possible, if not likely) is a type of fish or preparation of fish and further adds to one's confusion.

Geoduck?

Share this post


Link to post
Share on other sites

As discussed in the "Food Media and the News" forum, the current edition of Art Culinaire describes lacquering. Below is an excerpt on Peking duck:

"Chinese culinary historians maintain that [peking duck] does not have a long history. ... The ducks are then inflated by blowing air between the skin and the body. The skin is pricked and then doused with boiling water, and the ducks are hung up to dry in an airy spot from four to give hours -- or sometimes overnight during the winter months. ..."

Share this post


Link to post
Share on other sites

I spent years thinking that Cantonese Roast Duck was the high point of Chinese poultry cookery. Then I visited Hong Kong and discovered that all those ducks hanging in the window were not ducks but geese.

Was I shocked to discover this goose cult. Going out to a goose restaurant is one of the famous things to do when you're chasing good Chinese cooking in HK.

In NYC though, no one seems to make BBQ Goose just Duck. We raise geese, but they rarely make it to market. Why do you think? Whatsup? What's the situation in your community? Which do you prefer? Why?


Edited by eatingwitheddie (log)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Braised goose is really good, Chiu Chow style.

Taiwanese people eat boiled goose. In Los Angeles, there are little Taiwanese snack shops that serve boiled goose.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I love roast goose, when I can get it. Teochew style goose braised in soy sauce, cloves, 5 spice powder etc is available in some restaurants, but roast goose is harder to come by. My favourite Cantonese restaurant calls me whenver they have deliveries of geese and my (even more preferred) favourite pigeons- apparently the birds travel as hand luggage, so there is usually only 10 pigeons and even fewer geese each time.

I don't know why roast goose is not more commonly found. It may be that it is more fatty and gamy than duck. I know some people have problems with duck so goose would be unthinkable for them.

Share this post


Link to post
Share on other sites

We can get roast duck quite easily in Malaysia. Roast goose is available too but it is a lot less common.

roast goose ... is more fatty and gamy than duck

Hmmm...to me, roast duck tastes more gamey than roast goose. Maybe the ducks we get here are different! I prefer roast duck to roast goose as the taste of roast duck is more intense while roast goose is relatively bland.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • By liuzhou
      These have been mentioned a couple of times recently on different threads and I felt they deserved one of their own. After all, they did keep me alive when I lived in Xi'an.
       
      Rou jia mo (ròu jiá mò; literally "Meat Sandwich") are Chinese sandwiches which originated in Shaanxi Province, but can be found all over China. Away from their point of origin, they tend to be made with long stewed pork belly. However in Xi'an (capital of Shaanxi), there is a large Muslim population so the meat of choice is more usually beef. In nearby Gansu Province, lamb or mutton is more likely.
       
      When I was living in Xi'an in 1996-1997, I lived on these. I was living on campus in North-West University (西北大学) and right outside the school gate was a street lined with cheap food joints, most of which would serve you one. I had one favourite place which I still head to when I visit. First thing I do when I get off the train.
       
      What I eat is Cumin Beef Jia Mo (孜然牛肉夹馍 zī rán niú ròu jiá mò). The beef is stir fried or BBQd with cumin and mild green peppers. It is also given a bit of a kick with red chill flakes.
       
      Here is a recipe wrested from the owner of my Xi'an favourite. So simple, yet so delicious.
       

      Lean Beef
       
      Fairly lean beef is cut into slivers
       

      Chopped Beef (sorry about the picture quality - I don't know what happened)
       

      Chopped garlic
       
      I use this single clove garlic from Sichuan, but regular garlic does just fine.
       
      The beef and garlic are mixed in a bowl and generously sprinkled with ground cumin. This is then moistened with a little light soy sauce. You don't want to flood it. Set aside for as long as you can.
       

      Mild Green Chilli Pepper
       
      Take one or two mild green peppers and crush with the back of a knife, then slice roughly. You could de-seed if you prefer. I don't bother.
       

      Chopped Green Pepper
       
      Fire up the wok, add oil (I use rice bran oil) and stir fry the meat mixture until the meat is just done. 
       

      Frying Tonight
       
      Then add the green peppers and fry until they are as you prefer them. I tend to like them still with a bit of crunch, so slightly under-cook them
       

      In with the peppers
       
      You will, of course, have prepared the bread. The sandwiches are made with a type of flat bread known as 白吉饼 (bái jí bǐng; literally "white lucky cake-shape"). The ones here are store bought but I often make them. Recipe below.
       

      Bai Ji Bing
       
      Take one and split it. Test the seasoning of the filling, adding salt if necessary. It may not need it because of the soy sauce. 
       

      Nearly there
       
      Cover to make a sandwich  and enjoy. You will see that I have used a bunch of kitchen paper to hold the sandwich and to soak up any escaping juices. But it should be fairly dry.
       

      The final product.
       
      Note: I usually cook the meat and pepper in batches. Enough for one sandwich per person at a time. If we need another (and we usually do) I start the next batch. 
       
       
      Bread Recipe
       
       
      350g plain flour
      140ml water
      1/2 teaspoon instant yeast

      Mix the yeast with the flour and stir in the water. Continue stirring until a dough forms. Knead until smooth. Cover with a damp towel or plastic wrap and leave to rise by about one third. (maybe 30-40 minutes).
       
      Knead again to remove any air then roll the dough into a log shape around 5cm in diameter, then cut into six portions. Press these into a circle shape using a rolling pin. You want to end up with 1.5cm thick buns. 
       
      Preheat oven to 190C/370F.
       
      Dry fry the buns in a skillet until they take on some colour about a minute or less on each side, then finish in the oven for ten minutes. Allow to cool before using.
    • By Chris Hennes
      I just got a copy of Grace Young's "Stir-Frying to the Sky's Edge"—I enjoyed cooking from "Breath of a Wok" and wanted to continue on that path. Does anyone else have this book? Have you cooked anything from it?

      Here was dinner tonight:

      Spicy Dry-Fried Beef (p. 70)

      I undercooked the beef just a bit due to a waning propane supply (I use an outdoor propane-powered wok burner), but there's nothing to complain about here. It's a relatively mild dish that lets the flavors of the ingredients (and the wok) speak. Overall I liked it, at will probably make it again (hopefully with a full tank of gas).


    • By liuzhou
      We are all used to unami now. Maybe it's time to consider gan. Particularly found in teas, but also in other foods. An interesting article from a great magazine.
       
      Going, going gan
    • By liuzhou
      I’m an idiot. It’s official.
       
      A couple of weeks back, on another thread, the subject of celtuce and its leafing tops came up (somewhat off-topic). Someone said that the tops are difficult to find in Asian markets and I replied that I also find the tops difficult to find here in China. Nonsense. They are very easy to find. They just go under a completely different name from the stems – something which had slipped my very slippery mind.
       
      So, here on-topic is some celtuce space.
       
      First, for those who don’t know what celtuce is, let me say it is a variety of lettuce which looks nothing like a lettuce. It is very popular in southern mainland China and Taiwan. It is also known in English as stem lettuce, celery lettuce, asparagus lettuce, or Chinese lettuce. In Chinese it is 莴笋 wō sǔn or 莴苣 wō jù, although the latter can simply mean lettuce of any variety.

      Lactuca sativa var. asparagina is 'celtuce' for the technically minded.
       

       
      Those in the picture are about 40 cm (15.7 inches) long and have a maximum diameter of 5 cm (2 inches). The stems are usually peeled, sliced and used in various stir fries, although they can also be braised, roasted etc. The taste is somewhere between lettuce and celery, hence the name. The texture is more like the latter.
       
      The leafing tops are, as I said, sold separately and under a completely different name. They are 油麦菜 yóu mài cài.
       

       
      These taste similar to Romaine lettuce and can be eaten raw in salads. In Chinese cuisine,  they are usually briefly stir fried with garlic until they wilt and served as a green vegetable – sometimes with oyster sauce.
       
      If you can find either the stems or leaves in your Asian market, I strongly recommend giving them a try.
    • By Duvel
      “… and so it begins!”
       
      Welcome to “Tales from the Fragrant Harbour”!
      In the next couple of days I am hoping to take you to a little excursion to Hong Kong to explore the local food and food culture as well as maybe a little bit more about my personal culinary background. I hope I can give you a good impression of what life is like on this side of the globe and am looking very forward to answering questions, engaging in spirited discussions and just can share a bit of my everyday life with you. Before starting with the regular revealing shots of my fridge’s content and some more information on myself, I’d like to start this blog and a slightly different place.
      For today's night, I ‘d like to report back from Chiba city, close to Tokyo, Japan. It’s my last day of a three day business trip and it’s a special day here in Japan: “Doyou no ushi no hi”. The “midsummer day of the ox”, which is actually one of the earlier (successful) attempts of a clever marketing stunt.  As sales of the traditional winter dish “Unagi” (grilled eel with sweet soy sauce) plummeted in summer, a clever merchant took advantage of the folk tale that food items starting with the letter “U” (like ume = sour plum and uri = gourd) dispel the summer heat, so he introduced “Unagi” as a new dish best enjoyed on this day. It was successful, and even in the supermarkets the sell Unagi-Don and related foods. Of course, I could not resist to take advantage and requested tonight dinner featuring eel. Thnaks to our kind production plant colleagues, I had what I was craving …
      (of course the rest of the food was not half as bad)

      Todays suggestion: Unagi (grilled eel) and the fitting Sake !
       

      For starters: Seeweed (upper left), raw baby mackerel with ginger (upper right) and sea snails. I did not care for the algae, but the little fishes were very tasty.
       

      Sahimi: Sea bream, Tuna and clam ...
       

      Tempura: Shrimp, Okra, Cod and Mioga (young pickled ginger sprouts).
       

      Shioyaki Ayu: salt-grilled river fish. I like this one a lot. I particularly enjoy the fixed shape mimicking the swimming motion. The best was the tail fin
       

      Wagyu: "nuff said ...
       

      Gourd. With a kind of jellied Oden stock. Nice !
       

      Unagi with Sansho (mountain pepper)
       

      So, so good. Rich and fat and sweet and smoky. I could eat a looooot of that ...
       

      Chawan Mushi:steamed egg custard. A bit overcooked. My Japanese hosts very surprised when I told them that I find it to be cooked at to high temperatures (causing the custard to loose it's silkiness), but they agreed.
       

      Part of the experience was of course the Sake. I enjoyed it a lot but whether this is the one to augment the taste of the Unagi I could not tell ...
       

      More Unagi (hey it's only twice per year) ...
       

      Miso soup with clams ...
       

      Tiramisu.
       

      Outside view of the restaurant. Very casual!
      On the way home I enjoyed a local IPA. Craft beer is a big thing in Japan at the moment (as probably anywhere else in the world), so at 29 oC in front of the train station I had this. Very fruity …

       
      When I came back to the hotel, the turn down service had made my bed and placed a little Origami crane on my pillow. You just have to love this attention to detail.

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×