Jump to content
  • Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create a free account.

Indian Chinese questions

v. gautam

Recommended Posts

[Dear Rushina, will you please forgive me for cluttering up your thread? Felt too embarrassed to start a new one, as this already involves Indian Chinese cooking]

Dear Friends,

Could you please shed some light on 2 issues in Indian Chinese cookery that has been puzzling me for a while.

When/where did the term and item “Manchurian xyz” appear in India? Speaking of the Kolkata scene, the only comparable item seems to have been ‘Fish balls in tomato sauce’ which was served only at Peiping restaurant. The other well-known/venerable establishments, Waldorf, Jimmy’s Kitchen, Chung Wah et al. simply had no tomato ketchup based dishes c. 1955-1980 [ How Hua etc. had not been born, or were in their infancy]

Two popular items were Fried Spring Chicken and Fried Chili Chicken, and each of the places mentioned served slightly different versions. The same can be said of Prawn rolls that exhibited even larger differences in style and content. Jimmy’s Kitchen supposedly had the best fried chicken, Waldorf the best Prawn rolls, and Peiping chili chicken.

The chili chicken comprised a poussin blanched/parcooked in a lu of water, soy sauce and ginger, then dried and deep fried [Waldorf used to dust their chicken with starch, Peiping not, leading to quite different end results]. Then comes the finish, which was not revealed. Probably a tiny bit of sugar was caramelized in hot oil, soy sauce was splashed in, onion cubes and chopped green chillies followed, last the chicken, rapidly glazed and serves with scant clinging sauce. Note : no tomato anywhere.

This chilli chicken had become so popular that by 1980 caterers serving Hindu Bengali weddings had devised a Chilli Bhetki [barramundi, a fish like sea bass], that retained quite a bit of the characteristic green chilli/soy sauce flavor of the original. Moreover, Bengali home cooks had created their own chicken/fish versions, faithful to the chilli-soy duo, with never a hint of tomato or any Indian spices.

Googling ‘chili chicken’ recently, came across a range of recipes quite unlike anything remembered from Kolkata. Not a single Chinese restaurant ever used Indian spicing (save green chilli), not even cilantro. Although Peiping had an Indian section, none ordered from it ever, except once when I did, to be met with an incredulous response from the then-Chinese manager. Indian Chinese in Kolkata, in that time period at least, appeared not to have incorporated some of the Indian spicing associated with Indian Chinese in today’s India.

What does fried chili chicken involve, according to the taste memories of eGulls?

Wonder if somebody here knows Nelson Wang, the famed Chinese restaurateur of Mumbai, whose roots lie in Kolkata’s Chinese restaurant kitchens. Perhaps he could weigh in, although he is an exceptionally important and busy person. [it would be wonderful if egullet could have Mr. Wang for a Q&A session, given the growing interest in Indian Chinese dishes.]

Thanks for your forbearance.

Link to comment
Share on other sites

you could start a thread on indian/chinese chilli chicken recipes and it would likely outlast us all!http://www.deccanherald.com/deccanherald/aug222004/br2.asp

looks like you're on the right track-

Probably for the first time we are made aware that there is nothing authentic about Manchurian dishes in the Chinese cuisine and it was the ingenious blending of Chinese food and Indian preference that gave birth to this popular food all over India. The man behind this was Nelson Wang, a Chinese from Calcutta who later became a successful hotelier in Mumbai.

mrs balbir singh from the early'60's includes a few indian/chinese recipes that she says are 'very popular'-ingredients include tomato sauce,green chilli,red chilli..

Link to comment
Share on other sites

Wonder if somebody here knows Nelson Wang, the famed Chinese restaurateur of Mumbai, whose roots lie in Kolkata’s Chinese restaurant kitchens. Perhaps he could weigh in, although he is an exceptionally important and busy person. [it would be wonderful if egullet could have Mr. Wang for a Q&A session, given the growing interest in Indian Chinese dishes.]

I have read a rather long piece in the Times of India (I think) where Mr. Wong says that he created the dish and named it so himself. I will look for it and post it here asap

Monica Bhide

A Life of Spice

Link to comment
Share on other sites

For Gautam and everyone else,

Indian Chinese is a result of two different influences, niether of which have anything to do with Calcutta.

It started when, a Delhi socialite discovered sichuan food and introduced it to one particular Delhi restaurant.

As Monica said (the article was probably one of Vir Sanghvi's), The main onus for creation of what we call Indian Chinese food can be laid at the feet of Mr. Nelson Wang owner of China Garden restaurant. He deep fried and masallafied the stuff and served it up.

I am sorry this post is vague, but I have put down what I can remember from Vir Sanghvis column. The said column has been compiled into a book in which Vir classifies this food as Sino Ludhiana.

I will reread the relevant columns and post in detail again.


Link to comment
Share on other sites

I might lean on to the chinese version of preparation here to prepare chicken and vegetable stir fry, Ive used it a couple of times and it comes from the Argo® corn starch and Martin Yan 's cooking recipe-booklet here it is then as it is in the cookbook:

This recipe is similar to the chinese-restaurant favourite, Moo Goo Pan, which takes its name from a province in northern China. Moo Goo means mongolia.Gai and Pan refer to rice and chicken.

Under 15 minutes

Makes 4 servings

3/4 lb boneless chicken breasts, cut into 3/4-inch cubes

1Tbsp minced ginger or 2 tsp ground ginger

2Tbsp ARGO® corn starch, divided

1/2 cup chicken broth

2 Tbsp soy sauce

2 tsp dark sesame oil

2 Tbsp Mazola® oil

1 cup sliced mushrooms*

1 cup snow peas, halved*

1 small red bell pepper cut in thin strips*

4 green onions, cut into 3/4-inch pieces*

1. In a medium bowl, toss chicken with ginger and 1 tablespoon corn starch to coat lightly; set aside.

2. In a small bowl, combine remaining 1 tablespoon corn starch, chicken broth, soy sauce and sesame oil, set aside.

3. In wok or a large skillet heat oil over medium-heat. Add chicken and cook stirring quicklyand frequently (stir fry) 3 minutes or until chicken is no longer pink.

4. Add mushrooms, snow peas, red pepper and green onions and stir fry 4 to 5 minutes or until red pepper is tender-crisp.

5. Stir soy sauce mixture until blended then pour into wok. Stirring constantly, bring to boil and boil 1 minute. Serve with rice.

*Time saver Tip: substitute one 12 or 16-oz package frozen Asian vegetables for above


This recipe was also on the package( no P47207104Z) cover of Argo® corn starch

I did enjoy making it very much and best of all is that it s so similar in taste to the indian chinese preparations, Ive adjusted my chilli additions slightly but otherwise it is perfect for me, and I also added milk 2Tbsp to 1. step above it helps tenderize the chicken better. And I did forgo the chicken broth but used water instead of it. work fine.


Edited by Geetha (log)
Link to comment
Share on other sites

But Rushina, how would you describe the restaurant cooking served for several decades in Kolkata, and presumably Delhi, Mumbai etc. before Wang et al.? Would it not be called Indian Chinese? I do think that fried chilli chicken was a response to perceived Indian tastes that long predated Wang [who by the way, grew up in the Kolkata Chinese food service establishment]

From my miserably limited knowledge of mainland Chinese foodways, the closest analogy to this might be Salt and Pepper Fried Shrimp/ squid etc., where I believe the pepper refers to green pepper. From dressing deep fried morsels with an oil/green pepper /onion topping, I can imagine [tho' w/o any real basis] how the eponymous chilli chicken might have evolved.

Finally, and this has nothing to do with Kolkata-centric chauvinism, note the name of an Indian Chinese restaurant in NYC, 'Tangra China' [or something similar]. This is in fact, harking back to Tangra in Kolkata, the location of a formerly large Chinese settlement [the Kolkata-Haora area being one of the earliest landfalls of the diasporic Chinese in India]. Indian Chinese very definitely has Kolkata connections. Why else would a relatively unfamiliar ethnic cuisine in NYC take the added risk of saddling itself with the non-euphonius name of Tangra....,[not too easy for Americans to pronounce, relate to or love] if not to clearly signal its antecedents, roots, indeed, AUTHENTICITY?

Employing the analogy of plant domestication, one could say that kolkata was the primary center, followed by the north and Mumbai a la Wang as secondary centers of both domestication and diversity in late 20th century India.

Edited by v. gautam (log)
Link to comment
Share on other sites


  • Similar Content

    • By liuzhou
      Chinese food must be among the most famous in the world. Yet, at the same time, the most misunderstood.

      I feel sure (hope) that most people here know that American-Chinese cuisine, British-Chinese cuisine, Indian-Chinese cuisine etc are, in huge ways, very different from Chinese-Chinese cuisine and each other. That's not what I want to discuss.

      Yet, every day I still come across utter nonsense on YouTube videos and Facebook about the "real" Chinese cuisine, even from ethnically Chinese people (who have often never been in China). Sorry YouTube "influencers", but sprinkling soy sauce or 5-spice powder on your cornflakes does not make them Chinese!
      So what is the "authentic" Chinese food? Well, like any question about China, there are several answers. It is not surprising that a country larger than western Europe should have more than one typical culinary style. Then, we must distinguish between what you may be served in a large hotel dining room, a small local restaurant, a street market stall or in a Chinese family's home.

      That said, in this topic, I want to attempt to debunk some of the more prevalent myths. Not trying to start World War III.

      When I moved to China from the UK 25 years ago, I had my preconceptions. They were all wrong. Sweet and sour pork with egg fried rice was reported to be the second favourite dish in Britain, and had, of course, to be preceded by a plate of prawn/shrimp crackers. All washed down with a lager or three.

      Yet, in that quarter of a century, I've seldom seen a prawn cracker. And egg fried rice is usually eaten as a quick dish on its own, not usually as an accompaniment to main courses. Every menu featured a starter of prawn/shrimp toast which I have never seen in mainland China - just once in Hong Kong.

      But first, one myth needs to be dispelled. The starving Chinese! When I was a child I was encouraged to eat the particularly nasty bits on the plate by being told that the starving Chinese would lap them up. My suggestion that we could post it to them never went down too well. At that time (the late fifties) there was indeed a terrible famine in China (almost entirely manmade (Maomade)).

      When I first arrived in China, it was after having lived in Soviet Russia and I expected to see the same long lines of people queuing up to buy nothing very much in particular. Instead, on my first visit to a market (in Hunan Province), I was confronted with a wider range of vegetables, seafood, meat and assorted unidentified frying objects than I have ever seen anywhere else. And it was so cheap I couldn't convert to UK pounds or any other useful currency.
      I'm going to start with some of the simpler issues - later it may get ugly!

      1. Chinese people eat everything with chopsticks.

      No, they don't! Most things, yes, but spoons are also commonly used in informal situations. I recently had lunch in a university canteen. It has various stations selling different items. I found myself by the fried rice stall and ordered some Yangzhou fried rice. Nearly all the students and faculty sitting near me were having the same.

      I was using my chopsticks to shovel the food in, when I noticed that I was the only one doing so. Everyone else was using spoons. On investigating, I was told that the lunch break is so short at only two-and-a-half hours that everyone wants to eat quickly and rush off for their compulsory siesta.
      I've also seen claims that people eat soup with chopsticks. Nonsense. While people use chopsticks to pick out choice morsels from the broth, they will drink the soup by lifting their bowl to their mouths like cups. They ain't dumb!

      Anyway, with that very mild beginning, I'll head off and think which on my long list will be next.

      Thanks to @KennethT for advice re American-Chinese food.
    • By liuzhou
      Your wish is my command! Sometimes! A lot of what I say here, I will have already said in scattered topics across the forums, but I guess it's useful to bring it all into one place.
      First, I want to say that China uses literally thousands of herbs. But not in their food. Most herbs are used medicinally in Traditional Chinese Medicine (TCM), often in their dried form. Some of the more common are sold in supermarkets, but more often in pharmacies or small specialist stores. I also often see people on the streets with baskets of unidentified greenery for sale - but not for dinner. The same applies to spices, although more spices are used in a culinary setting than are herbs.
      I’ll start with Sichuan peppercorns as these are what prompted @Tropicalsenior to suggest the topic.
      1. Sichuan Peppercorns
      Sichuan peppercorns are neither pepper nor, thank the heavens, c@rn! Nor are they necessarily from Sichuan. They are actually the seed husks of one of a number of small trees in the genus Zanthoxylum and are related to the citrus family.  The ‘Sichuan’ name in English comes from their copious use in Sichuan cuisine, but not necessarily where they are grown. Known in Chinese as 花椒 (huājiāo), literally ‘flower pepper’’, they are also known as ‘prickly ash’ and, less often, as ‘rattan pepper’.
      The most common variety used in China is 红花椒 (hóng huā jiāo) or red Sichuan peppercorn, but often these are from provinces other than Sichuan, especially Gansu, Sichuan’s northern neighbour. They are sold all over China and, ground, are a key ingredient in “five-spice powder” mixes. They are essential in many Sichuan dishes where they contribute their numbing effect to Sichuan’s 麻辣 (má là), so-called ‘hot and numbing’ flavour. Actually the Chinese is ‘numbing and hot’. I’ve no idea why the order is reversed in translation, but it happens a lot – ‘hot and sour’ is actually ‘sour and hot’ in Chinese!
      The peppercorns are essential in dishes such as 麻婆豆腐 (má pó dòu fǔ) mapo tofu, 宫保鸡丁 (gōng bǎo jī dīng) Kung-po chicken, etc. They are also used in other Chinese regional cuisines, such as Hunan and Guizhou cuisines.

      Red Sichuan peppercorns can come from a number of Zanthoxylum varieties including Zanthoxylum simulans, Zanthoxylum bungeanum, Zanthoxylum schinifolium, etc.

      Red Sichuan Peppercorns
      Another, less common, variety is 青花椒 (qīng huā jiāo) green Sichuan peppercorn, Zanthoxylum armatum. These are also known as 藤椒 (téng jiāo). This grows all over Asia, from Pakistan to Japan and down to the countries of SE Asia. This variety is significantly more floral in taste and, at its freshest, smells strongly of lime peel. These are often used with fish, rabbit, frog etc. Unlike red peppercorns (usually), the green variety are often used in their un-dried state, but not often outside Sichuan.

      Green Sichuan Peppercorns

      Fresh Green Sichuan Peppercorns

      I strongly recommend NOT buying Sichuan peppercorns in supermarkets outside China. They lose their scent, flavour and numbing quality very rapidly. There are much better examples available on sale online. I have heard good things about The Mala Market in the USA, for example.

      I buy mine in small 30 gram / 1oz bags from a high turnover vendor. And that might last me a week. It’s better for me to restock regularly than to use stale peppercorns.

      Both red and green peppercorns are used in the preparation of flavouring oils, often labelled in English as 'Prickly Ash Oil'. 花椒油 (huā jiāo yóu) or 藤椒油 (téng jiāo yóu).

      The tree's leaves are also used in some dishes in Sichuan, but I've never seen them out of the provinces where they grow.
      A note on my use of ‘Sichuan’ rather than ‘Szechuan’.
      If you ever find yourself in Sichuan, don’t refer to the place as ‘Szechuan’. No one will have any idea what you mean!

      ‘Szechuan’ is the almost prehistoric transliteration of 四川, using the long discredited Wade-Giles romanization system. Thomas Wade was a British diplomat who spoke fluent Mandarin and Cantonese. After retiring as a diplomat, he was elected to the post of professor of Chinese at Cambridge University, becoming the first to hold that post. He had, however, no training in theoretical linguistics. Herbert Giles was his replacement. He (also a diplomat rather than an academic) completed a romanization system begun by Wade. This became popular in the late 19th century, mainly, I suggest, because there was no other!

      Unfortunately, both seem to have been a little hard of hearing. I wish I had a dollar for every time I’ve been asked why the Chinese changed the name of their capital from Peking to Beijing. In fact, the name didn’t change at all. It had always been pronounced with /b/ rather than /p/ and /ʤ/ rather than /k/. The only thing which changed was the writing system.

      In 1958, China adopted Pinyin as the standard romanization, not to help dumb foreigners like me, but to help lower China’s historically high illiteracy rate. It worked very well indeed, Today, it is used in primary schools and in some shop or road signs etc., although street signs seldom, if ever, include the necessary tone markers without which it isn't very helpful.

      A local shopping mall. The correct pinyin (with tone markers) is 'dōng dū bǎi huò'.
      But pinyin's main use today is as the most popular input system for writing Chinese characters on computers and cell-phones. I use it in this way every day, as do most people. It is simpler and more accurate than older romanizations. I learned it in one afternoon.  I doubt anyone could have done that with Wade-Giles.
      Pinyin has been recognised for over 30 years as the official romanization by the International Standards Organization (ISO), the United Nations and, believe it or not, The United States of America, along with many others. Despite this recognition, old romanizations linger on, especially in America. Very few people in China know any other than pinyin. 四川 is  'sì chuān' in pinyin.
    • By liuzhou
      This almost had me in tears of nostalgia. My London home is a few minutes walk from here and I love the place. So glad to hear it seems to be being protected from developers, as I had heard it was under threat.   Wonderful food, too. Mostly vegetarian, which I'm decidedly not, but will happily eat from time to time.   London's most authentic Indian food?    
    • By liuzhou
      An eG member recently asked me by private message about mushrooms in China, so I thought I'd share some information here.

      This is what available in the markets and supermarkets in the winter months - i.e now. I'll update as the year goes by.
      December sees the arrival of what most westerners deem to be the standard mushroom – the button mushroom (小蘑菇 xiǎo mó gū). Unlike in the west where they are available year round, here they only appear when in season, which is now. The season is relatively short, so I get stuck in.

      The standard mushroom for the locals is the one known in the west by its Japanese name, shiitake. They are available year round in the dried form, but for much of the year as fresh mushrooms. Known in Chinese as 香菇 (xiāng gū), which literally means “tasty mushroom”, these meaty babies are used in many dishes ranging from stir fries to hot pots.

      Second most common are the many varieties of oyster mushroom. The name comes from the majority of the species’ supposed resemblance to oysters, but as we are about to see the resemblance ain’t necessarily so.

      The picture above is of the common oyster mushroom, but the local shops aren’t common, so they have a couple of other similar but different varieties.
      Pleurotus geesteranus, 秀珍菇 (xiù zhēn gū) (below) are a particularly delicate version of the oyster mushroom family and usually used in soups and hot pots.

      凤尾菇 (fèng wěi gū), literally “Phoenix tail mushroom”, is a more robust, meaty variety which is more suitable for stir frying.

      Another member of the pleurotus family bears little resemblance to its cousins and even less to an oyster. This is pleurotus eryngii, known variously as king oyster mushroom, king trumpet mushroom or French horn mushroom or, in Chinese 杏鲍菇 (xìng bào gū). It is considerably larger and has little flavour or aroma when raw. When cooked, it develops typical mushroom flavours. This is one for longer cooking in hot pots or stews.

      One of my favourites, certainly for appearance are the clusters of shimeji mushrooms. Sometimes known in English as “brown beech mushrooms’ and in Chinese as 真姬菇 zhēn jī gū or 玉皇菇 yù huáng gū, these mushrooms should not be eaten raw as they have an unpleasantly bitter taste. This, however, largely disappears when they are cooked. They are used in stir fries and with seafood. Also, they can be used in soups and stews. When cooked alone, shimeji mushrooms can be sautéed whole, including the stem or stalk. There is also a white variety which is sometimes called 白玉 菇 bái yù gū.


      Next up we have the needle mushrooms. Known in Japanese as enoki, these are tiny headed, long stemmed mushrooms which come in two varieties – gold (金針菇 jīn zhēn gū) and silver (银针菇 yín zhēn gū)). They are very delicate, both in appearance and taste, and are usually added to hot pots.


      Then we have these fellows – tea tree mushrooms (茶树菇 chá shù gū). These I like. They take a bit of cooking as the stems are quite tough, so they are mainly used in stews and soups. But their meaty texture and distinct taste is excellent. These are also available dried.

      Then there are the delightfully named 鸡腿菇 jī tuǐ gū or “chicken leg mushrooms”. These are known in English as "shaggy ink caps". Only the very young, still white mushrooms are eaten, as mature specimens have a tendency to auto-deliquesce very rapidly, turning to black ‘ink’, hence the English name.

      Not in season now, but while I’m here, let me mention a couple of other mushrooms often found in the supermarkets. First, straw mushrooms (草菇 cǎo gū). Usually only found canned in western countries, they are available here fresh in the summer months. These are another favourite – usually braised with soy sauce – delicious! When out of season, they are also available canned here.

      Then there are the curiously named Pig Stomach Mushrooms (猪肚菇 zhū dù gū, Infundibulicybe gibba. These are another favourite. They make a lovely mushroom omelette. Also, a summer find.

      And finally, not a mushroom, but certainly a fungus and available fresh is the wood ear (木耳 mù ěr). It tastes of almost nothing, but is prized in Chinese cuisine for its crunchy texture. More usually sold dried, it is available fresh in the supermarkets now.

      Please note that where I have given Chinese names, these are the names most commonly around this part of China, but many variations do exist.
      Coming up next - the dried varieties available.
    • By liuzhou
      According to the 2010 census, there were officially 1,830,929 ethnic Koreans living in China and recognised as one of China’s 56 ethnic groups. The largest concentration is in Yanbian Korean Autonomous Prefecture, Jilin Province, in the north-east bordering - guess where – North Korea. They have been there for centuries. The actual number today is widely believed to be higher, with some 4 to 5 thousand recent refugees living there illegally.
      Anyway, what I have just taken delivery of is this Korean blood and glutinous rice sausage from Yanbian. I am an inveterate blood sausage fiend and always eager to try new examples from as many places as possible. I'll cook some tomorrow morning for breakfast and report back.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

  • Create New...