Jump to content
  • Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create a free account.

"The Eater's Guide to Chinese Characters": Chinese Food & Eating Translations


prasantrin
 Share

Recommended Posts

I'll add that I had it on a Cathay economy class flight from HK to NYC. It was cut just like in those photos, and served with beef and rice. It was written as "jade melon," and that's the only time I've seen it written like that in English.

Link to comment
Share on other sites

Thanks for the detective work so far!  To help in the investigation, here are two pictures I took of jade melon, sliced and stir-fried:

Jade melon photos in my Picasa gallery

What you showed there is very similar (just very similar, may not be identical) to the Italian squash we have here. The colors (both the skin and the inside) look very much like Italian squash.

W.K. Leung ("Ah Leung") aka "hzrt8w"
Link to comment
Share on other sites

The photograph shown by Xiao Ling of a fuzzy melon, is actually the same as a very young form of a type of 'winter melon' Benincasa hispida. Shapes do not matter, as will be true of the second common bottle-shaped, light green gourd sold in Chinese groceries in the US. These are forms of Lagenaria.

Coming to the third fruit, from Ah Leung's picture, and its cucumber-like similarity, one might hazard a guess that it actually species-wise is a muskmelon/cantaloupe [Cucumis melo] but belonging to the non-sweet part of the family [which forms the majority!!]

The center of diversity for this segment is South and South-east Asia. Again, shapes (and skin color) are hugely variable, from blocky to elongated, massive cucumber-like. This is a very important vegetable in tropical India, and found extensively in Thailand. i have no knowledge about its significance elsewhere.

I cannot say for certain that this is the same vegetable, because the ones i know have pale greenish interiors. The shape of the seeds would be a clinching identifier. If we could get a high-resolution picture of those, we would know what cucurbit we are talking about:

moschata---- zucchini, squash, pumpkins [or similar west hemishphere species]

melo--cucumber like seeds

other: e.g. trichosanthes

g

Link to comment
Share on other sites

Thanks, liuzhou. That does sound most reasonable: that this is best described as a kind of "Chinese zucchini," and it's not too far off from the US style, it's just been bred for slightly firmer texture (and larger size). I'll keep an eye out at the Chinese markets.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

We go for dim sum once or twice a month either in Flushing or NYC Chinatown. We have almost given up on fried items - they are almost never hot, crisp, or greasefree. Sometimes we luck out and the server speaks or understands English and responds yes or no if I ask. Although, a yes response has also resulted in cold and limp fried items - oh well... Is there a phrase I could learn to say to the server asking if the fried items she is offering are fresh made - right from the kitchen, hot and crispy? Thanks.

Link to comment
Share on other sites

Hi, John. To ask if something is fresh in Mandarin, say, "Xin xian ma?" which basically means: "Fresh?"

The "xi" sound is something between a hiss and an "sh" (as in "sheep") in English. So the first word will sound almost like "sheen", but you'll likely not be understood without the hissy part ("sh" is its own separate sound). "Xian" rhymes with "chien" as in French for dog or the second syllable of "Vienna".

Then there are the tones. The first part is a sustained flat note with a slightly high pitch. Sort of like if you were conducting an a capella recital and had to give the group a high A ("Xiiiii!"). The second word should be pronounced with a dip in tone, as though you were confused (like: "uhhhh?").

Looking over this I'm realizing this explanation is totally absurd. It would be a lot easier if to just find a Chinese person in NYC or Flushing (though I'm sure they're in short supply).

We go for dim sum once or twice a month either in Flushing or NYC Chinatown.  We have almost given up on fried items - they are almost never hot, crisp, or greasefree.  Sometimes we luck out and the server speaks or understands English and responds yes or no if I ask.  Although, a yes response has also resulted in cold and limp fried items - oh well...  Is there a phrase I could learn to say to the server asking if the fried items she is offering are fresh made - right from the kitchen, hot and crispy?  Thanks.

Link to comment
Share on other sites

Which restaurant do you go to? That might be part of the problem. I hope you're not going to Jin Fong! Come out to Flushing for the best dim sum. (I know, I know...I'm biased. Flushing's got the best dim sum, though!)

Here's something that might help:

Ask if they speak Cantonese:

"Neh gong Guongdong wah?"

Then ask are those freshly fried:

"Goh dee hai mah sun seen jah gah?"

They'll either respond:

"Hai" - means yes

"M'hai" -means no

Or they'll just look at you like you have three heads. Which might happen given the lovely customer service in most Chinatowns!

ETA: I'm giving you the simplified Cantonese - the not so formal, every day verbage. This is the "get you by" Cantonese. For the more formal and proper way of speaking I would ask Ah Leung Goh or the other elders.

Edited by Gastro888 (log)
Link to comment
Share on other sites

LOL! Good one, Dejah Jeh. Problem is that here in NYC the waitstaff will snap back and say, *tsk* "Ghang lah!" (Of course!)

I had one go ballistic on me when I asked for the black sesame rolls. She was ranting that there weren't any and why was I asking? I just looked at her and asked if that was necessary.

Link to comment
Share on other sites

Or just point to the limp, flaccid, offensive item, shake your head and say "mm yet"!!(not hot) emphatically. :raz:  :laugh: Assuming that the server is a Canto speaker.

Say" Mmmmm yeet ", and Gastro can shoot back at the offensive server and say" "Chee seen ah." :laugh:

Dejah

www.hillmanweb.com

Link to comment
Share on other sites

Forget about learning any Chinese (It's impossible to do without learning tones.) and watch for the carts as they come out of the kitchen. When you see something you like race over to the cart and grab it while it's hot.

Link to comment
Share on other sites

Forget about learning any Chinese (It's impossible to do without learning tones.) and watch for the carts as they come out of the kitchen. When you see something you like race over to the cart and grab it while it's hot.

When in doubt, just poke at the dim sum and see if it is hot and crispy! :laugh::laugh::laugh:

Sorry, johnjohn... there is just no easy way to learn a language (on top of that the dialect issue (Cantonese versus Mandarin)). But there is good chance that dim sum workers probably speak Cantonese.

In Cantonese: "Yeet Hmmmmm Yeet?" Is a question. "Yeet" means "hot" (temperature-wise). "Hmmm" is a negation. "Hmmm Yeet" means "not hot". "Yeet Hmmmm Yeet" put together is a form of a question "hot? not hot?".

W.K. Leung ("Ah Leung") aka "hzrt8w"
Link to comment
Share on other sites

Another problem is that if you don't look Asian the server will not be expecting you to be speaking Chinese and probably won't recognize what you're trying to say even if you could say it properly. You'd be better off printing off Chinese characters on a piece of paper and showing it to them. But then again, their job is to push their wares, so they will tell you it's hot even if it isn't.

Link to comment
Share on other sites

Another problem is that if you don't look Asian the server will not be expecting you to be speaking Chinese and probably won't recognize what you're trying to say even if you could say it properly. You'd be better off printing off Chinese characters on a piece of paper and showing it to them. But then again, their job is to push their wares, so they will tell you it's hot even if it isn't.

LOLOL! Tell me about it! But once they realize what I'm saying, it is not a problem, and you should see the faces if I pull out my dictionary or write the character out in front of them!

That last bit is so true. When they have a cart, they have a job to do and they probably don't know the state of the food -- especially near the end of their round.

The best thing is to sit near the kitchen where you will get dim sum as it comes out fresh.

A few words:

Fresh? 新的馬﹖ (XIN DE MA?)

Hot? 熱的馬﹖ (RE DE MA?)

Spicy hot? 辣的馬﹖(LA DE MA?)

Crispy? 脆的馬﹖ (CUI DE MA?)

Someone correct me if I have them wrong.

Link to comment
Share on other sites

...When in doubt, just poke at the dim sum and see if it is hot and crispy!  :laugh:  :laugh:  :laugh:...

Oh Ah Leung Goh, let's not teach him the ghetto fabulous ways of the village! Bad enough there's already so many people doing stuff like this, we don't need another person doing it!:laugh::laugh::laugh::raz:

Also remember he's in NYC. The dim sum ladies here are so surly which means they're prone to ignore you, ridicule you or make a smart ass remark. I get around this a few ways: being super polite and nice, being knowledgeable or being a smart ass with a bigger mouth. :wink:

Link to comment
Share on other sites

Those look good and are definitely a better idea than trying to verbally explain your wishes. Other folks here may disagree but except for some of the more linguistically gifted they WILL NOT understand you if you go in with the romanization and try speaking. I can speak Mandarin fairly well, and have, on too many occasions, watched that scene play out to the frustration of all involved.

You do realize though, that aside from telling you 没有, no matter what you write, they're going to answer in the affirmative?

Another problem is that if you don't look Asian the server will not be expecting you to be speaking Chinese and probably won't recognize what you're trying to say even if you could say it properly. You'd be better off printing off Chinese characters on a piece of paper and showing it to them. But then again, their job is to push their wares, so they will tell you it's hot even if it isn't.

LOLOL! Tell me about it! But once they realize what I'm saying, it is not a problem, and you should see the faces if I pull out my dictionary or write the character out in front of them!

That last bit is so true. When they have a cart, they have a job to do and they probably don't know the state of the food -- especially near the end of their round.

The best thing is to sit near the kitchen where you will get dim sum as it comes out fresh.

A few words:

Fresh? 新的馬﹖ (XIN DE MA?)

Hot? 熱的馬﹖ (RE DE MA?)

Spicy hot? 辣的馬﹖(LA DE MA?)

Crispy? 脆的馬﹖ (CUI DE MA?)

Someone correct me if I have them wrong.

Link to comment
Share on other sites

.

A few words:

Fresh?  新的馬﹖ (XIN DE MA?)

Hot? 熱的馬﹖ (RE DE MA?)

Spicy hot? 辣的馬﹖(LA DE MA?)

Crispy? 脆的馬﹖ (CUI DE MA?)

Someone correct me if I have them wrong.

Okay, corrections here: :smile:

Fresh? 新鮮的嗎? (XINXIAN DE MA?)i s clearer in meaning.

The others should be:

Hot? 熱的嗎﹖ (RE DE MA?)

Spicy hot? 辣的嗎﹖(LA DE MA?)

Crispy? 脆的嗎﹖ (CUI DE MA?)

means horse, whereas turns a statement into a question.

Hoping this works, because the characters wouldn't show when I previewed the post.

Edited to get the characters to show.

Edited by anzu (log)
Link to comment
Share on other sites

Anzu ---

OOPS!

{{{{{{Batting head}}}}}}}}

I DO know 馬 - 嗎 - 瑪 - 媽 - and 罵! (slipshod on my part)

Plus xin xian is better than just xin.

And about mei you 沒有 --- I swear it is the most popular word/ phrase in the Chinese language!!

Link to comment
Share on other sites

He would have no recourse but to gather all the bowls, chopsticks and teacups in front of you, roll up the plastic table clothes and say, "Hui lah, hum gah chan!!. :wink:

:laugh::raz:

Don't start a cursing contest, Ben Sook. I don't want to shock people with what I know (and am still learning!) :laugh:

It's true, no matter what you ask, they're going to say that everything fresh b/c they want to get the items off their cart. Trust your senses and make sure you get a seat close to the kitchen. On the proper side of the dim sum trail. Nothing worse than sitting next to the kitchen only to find out that you're on the opposite side where all the carts go back INTO the kitchen.

Link to comment
Share on other sites

Or you can just avoid the dimsum in Manhattan's Chinatown and head for Henry's Evergreen on 1st Avenue (I think it's between 61st and 62nd). It's been several years since I've been there, but I had very good dim sum each time I was there in the early 2000's, or at least better than the dim sum 'palaces' in Chinatown. I think the owner speaks English too!

And I agree with the other posters that it would be quite difficult to convey your desire for freshly fried, hot and crispy items to the servers if you don't actually speak Mandarin or Cantonese! And even if you could, there is no guarantee that your wishes will be fulfilled.

This reminds me a little of Calvin Trillin's frustration with the handwritten signs pasted on the walls of Chinatown eateries. He couldn't read them but was convinced that they advertised all the best and tastiest dishes.

Link to comment
Share on other sites

 Share

  • Similar Content

    • By liuzhou
      Chinese food must be among the most famous in the world. Yet, at the same time, the most misunderstood.

      I feel sure (hope) that most people here know that American-Chinese cuisine, British-Chinese cuisine, Indian-Chinese cuisine etc are, in huge ways, very different from Chinese-Chinese cuisine and each other. That's not what I want to discuss.

      Yet, every day I still come across utter nonsense on YouTube videos and Facebook about the "real" Chinese cuisine, even from ethnically Chinese people (who have often never been in China). Sorry YouTube "influencers", but sprinkling soy sauce or 5-spice powder on your cornflakes does not make them Chinese!
       
      So what is the "authentic" Chinese food? Well, like any question about China, there are several answers. It is not surprising that a country larger than western Europe should have more than one typical culinary style. Then, we must distinguish between what you may be served in a large hotel dining room, a small local restaurant, a street market stall or in a Chinese family's home.

      That said, in this topic, I want to attempt to debunk some of the more prevalent myths. Not trying to start World War III.

      When I moved to China from the UK 25 years ago, I had my preconceptions. They were all wrong. Sweet and sour pork with egg fried rice was reported to be the second favourite dish in Britain, and had, of course, to be preceded by a plate of prawn/shrimp crackers. All washed down with a lager or three.

      Yet, in that quarter of a century, I've seldom seen a prawn cracker. And egg fried rice is usually eaten as a quick dish on its own, not usually as an accompaniment to main courses. Every menu featured a starter of prawn/shrimp toast which I have never seen in mainland China - just once in Hong Kong.

      But first, one myth needs to be dispelled. The starving Chinese! When I was a child I was encouraged to eat the particularly nasty bits on the plate by being told that the starving Chinese would lap them up. My suggestion that we could post it to them never went down too well. At that time (the late fifties) there was indeed a terrible famine in China (almost entirely manmade (Maomade)).

      When I first arrived in China, it was after having lived in Soviet Russia and I expected to see the same long lines of people queuing up to buy nothing very much in particular. Instead, on my first visit to a market (in Hunan Province), I was confronted with a wider range of vegetables, seafood, meat and assorted unidentified frying objects than I have ever seen anywhere else. And it was so cheap I couldn't convert to UK pounds or any other useful currency.
       
      I'm going to start with some of the simpler issues - later it may get ugly!

      1. Chinese people eat everything with chopsticks.
       

       
      No, they don't! Most things, yes, but spoons are also commonly used in informal situations. I recently had lunch in a university canteen. It has various stations selling different items. I found myself by the fried rice stall and ordered some Yangzhou fried rice. Nearly all the students and faculty sitting near me were having the same.

      I was using my chopsticks to shovel the food in, when I noticed that I was the only one doing so. Everyone else was using spoons. On investigating, I was told that the lunch break is so short at only two-and-a-half hours that everyone wants to eat quickly and rush off for their compulsory siesta.
       
      I've also seen claims that people eat soup with chopsticks. Nonsense. While people use chopsticks to pick out choice morsels from the broth, they will drink the soup by lifting their bowl to their mouths like cups. They ain't dumb!

      Anyway, with that very mild beginning, I'll head off and think which on my long list will be next.

      Thanks to @KennethT for advice re American-Chinese food.
       
       
    • By liuzhou
      Your wish is my command! Sometimes! A lot of what I say here, I will have already said in scattered topics across the forums, but I guess it's useful to bring it all into one place.
       
      First, I want to say that China uses literally thousands of herbs. But not in their food. Most herbs are used medicinally in Traditional Chinese Medicine (TCM), often in their dried form. Some of the more common are sold in supermarkets, but more often in pharmacies or small specialist stores. I also often see people on the streets with baskets of unidentified greenery for sale - but not for dinner. The same applies to spices, although more spices are used in a culinary setting than are herbs.
       
      I’ll start with Sichuan peppercorns as these are what prompted @Tropicalsenior to suggest the topic.
       
      1. Sichuan Peppercorns
       
      Sichuan peppercorns are neither pepper nor, thank the heavens, c@rn! Nor are they necessarily from Sichuan. They are actually the seed husks of one of a number of small trees in the genus Zanthoxylum and are related to the citrus family.  The ‘Sichuan’ name in English comes from their copious use in Sichuan cuisine, but not necessarily where they are grown. Known in Chinese as 花椒 (huājiāo), literally ‘flower pepper’’, they are also known as ‘prickly ash’ and, less often, as ‘rattan pepper’.
      The most common variety used in China is 红花椒 (hóng huā jiāo) or red Sichuan peppercorn, but often these are from provinces other than Sichuan, especially Gansu, Sichuan’s northern neighbour. They are sold all over China and, ground, are a key ingredient in “five-spice powder” mixes. They are essential in many Sichuan dishes where they contribute their numbing effect to Sichuan’s 麻辣 (má là), so-called ‘hot and numbing’ flavour. Actually the Chinese is ‘numbing and hot’. I’ve no idea why the order is reversed in translation, but it happens a lot – ‘hot and sour’ is actually ‘sour and hot’ in Chinese!
       
      The peppercorns are essential in dishes such as 麻婆豆腐 (má pó dòu fǔ) mapo tofu, 宫保鸡丁 (gōng bǎo jī dīng) Kung-po chicken, etc. They are also used in other Chinese regional cuisines, such as Hunan and Guizhou cuisines.

      Red Sichuan peppercorns can come from a number of Zanthoxylum varieties including Zanthoxylum simulans, Zanthoxylum bungeanum, Zanthoxylum schinifolium, etc.
       

      Red Sichuan Peppercorns
       
      Another, less common, variety is 青花椒 (qīng huā jiāo) green Sichuan peppercorn, Zanthoxylum armatum. These are also known as 藤椒 (téng jiāo). This grows all over Asia, from Pakistan to Japan and down to the countries of SE Asia. This variety is significantly more floral in taste and, at its freshest, smells strongly of lime peel. These are often used with fish, rabbit, frog etc. Unlike red peppercorns (usually), the green variety are often used in their un-dried state, but not often outside Sichuan.
       

      Green Sichuan Peppercorns
       

      Fresh Green Sichuan Peppercorns

      I strongly recommend NOT buying Sichuan peppercorns in supermarkets outside China. They lose their scent, flavour and numbing quality very rapidly. There are much better examples available on sale online. I have heard good things about The Mala Market in the USA, for example.

      I buy mine in small 30 gram / 1oz bags from a high turnover vendor. And that might last me a week. It’s better for me to restock regularly than to use stale peppercorns.

      Both red and green peppercorns are used in the preparation of flavouring oils, often labelled in English as 'Prickly Ash Oil'. 花椒油 (huā jiāo yóu) or 藤椒油 (téng jiāo yóu).
       

       
      The tree's leaves are also used in some dishes in Sichuan, but I've never seen them out of the provinces where they grow.
       
      A note on my use of ‘Sichuan’ rather than ‘Szechuan’.
       
      If you ever find yourself in Sichuan, don’t refer to the place as ‘Szechuan’. No one will have any idea what you mean!

      ‘Szechuan’ is the almost prehistoric transliteration of 四川, using the long discredited Wade-Giles romanization system. Thomas Wade was a British diplomat who spoke fluent Mandarin and Cantonese. After retiring as a diplomat, he was elected to the post of professor of Chinese at Cambridge University, becoming the first to hold that post. He had, however, no training in theoretical linguistics. Herbert Giles was his replacement. He (also a diplomat rather than an academic) completed a romanization system begun by Wade. This became popular in the late 19th century, mainly, I suggest, because there was no other!

      Unfortunately, both seem to have been a little hard of hearing. I wish I had a dollar for every time I’ve been asked why the Chinese changed the name of their capital from Peking to Beijing. In fact, the name didn’t change at all. It had always been pronounced with /b/ rather than /p/ and /ʤ/ rather than /k/. The only thing which changed was the writing system.

      In 1958, China adopted Pinyin as the standard romanization, not to help dumb foreigners like me, but to help lower China’s historically high illiteracy rate. It worked very well indeed, Today, it is used in primary schools and in some shop or road signs etc., although street signs seldom, if ever, include the necessary tone markers without which it isn't very helpful.
       

      A local shopping mall. The correct pinyin (with tone markers) is 'dōng dū bǎi huò'.
       
      But pinyin's main use today is as the most popular input system for writing Chinese characters on computers and cell-phones. I use it in this way every day, as do most people. It is simpler and more accurate than older romanizations. I learned it in one afternoon.  I doubt anyone could have done that with Wade-Giles.
       
      Pinyin has been recognised for over 30 years as the official romanization by the International Standards Organization (ISO), the United Nations and, believe it or not, The United States of America, along with many others. Despite this recognition, old romanizations linger on, especially in America. Very few people in China know any other than pinyin. 四川 is  'sì chuān' in pinyin.
    • By liuzhou
      An eG member recently asked me by private message about mushrooms in China, so I thought I'd share some information here.

      This is what available in the markets and supermarkets in the winter months - i.e now. I'll update as the year goes by.
       
      FRESH FUNGI
       
      December sees the arrival of what most westerners deem to be the standard mushroom – the button mushroom (小蘑菇 xiǎo mó gū). Unlike in the west where they are available year round, here they only appear when in season, which is now. The season is relatively short, so I get stuck in.
       

       
      The standard mushroom for the locals is the one known in the west by its Japanese name, shiitake. They are available year round in the dried form, but for much of the year as fresh mushrooms. Known in Chinese as 香菇 (xiāng gū), which literally means “tasty mushroom”, these meaty babies are used in many dishes ranging from stir fries to hot pots.
       

       
      Second most common are the many varieties of oyster mushroom. The name comes from the majority of the species’ supposed resemblance to oysters, but as we are about to see the resemblance ain’t necessarily so.
       

       
      The picture above is of the common oyster mushroom, but the local shops aren’t common, so they have a couple of other similar but different varieties.
       
      Pleurotus geesteranus, 秀珍菇 (xiù zhēn gū) (below) are a particularly delicate version of the oyster mushroom family and usually used in soups and hot pots.
       

       
      凤尾菇 (fèng wěi gū), literally “Phoenix tail mushroom”, is a more robust, meaty variety which is more suitable for stir frying.
       

       
      Another member of the pleurotus family bears little resemblance to its cousins and even less to an oyster. This is pleurotus eryngii, known variously as king oyster mushroom, king trumpet mushroom or French horn mushroom or, in Chinese 杏鲍菇 (xìng bào gū). It is considerably larger and has little flavour or aroma when raw. When cooked, it develops typical mushroom flavours. This is one for longer cooking in hot pots or stews.
       

       
      One of my favourites, certainly for appearance are the clusters of shimeji mushrooms. Sometimes known in English as “brown beech mushrooms’ and in Chinese as 真姬菇 zhēn jī gū or 玉皇菇 yù huáng gū, these mushrooms should not be eaten raw as they have an unpleasantly bitter taste. This, however, largely disappears when they are cooked. They are used in stir fries and with seafood. Also, they can be used in soups and stews. When cooked alone, shimeji mushrooms can be sautéed whole, including the stem or stalk. There is also a white variety which is sometimes called 白玉 菇 bái yù gū.
       

       

       
      Next up we have the needle mushrooms. Known in Japanese as enoki, these are tiny headed, long stemmed mushrooms which come in two varieties – gold (金針菇 jīn zhēn gū) and silver (银针菇 yín zhēn gū)). They are very delicate, both in appearance and taste, and are usually added to hot pots.
       

       

       
      Then we have these fellows – tea tree mushrooms (茶树菇 chá shù gū). These I like. They take a bit of cooking as the stems are quite tough, so they are mainly used in stews and soups. But their meaty texture and distinct taste is excellent. These are also available dried.
       

       
      Then there are the delightfully named 鸡腿菇 jī tuǐ gū or “chicken leg mushrooms”. These are known in English as "shaggy ink caps". Only the very young, still white mushrooms are eaten, as mature specimens have a tendency to auto-deliquesce very rapidly, turning to black ‘ink’, hence the English name.
       

       
      Not in season now, but while I’m here, let me mention a couple of other mushrooms often found in the supermarkets. First, straw mushrooms (草菇 cǎo gū). Usually only found canned in western countries, they are available here fresh in the summer months. These are another favourite – usually braised with soy sauce – delicious! When out of season, they are also available canned here.
       

       
      Then there are the curiously named Pig Stomach Mushrooms (猪肚菇 zhū dù gū, Infundibulicybe gibba. These are another favourite. They make a lovely mushroom omelette. Also, a summer find.
       

       
      And finally, not a mushroom, but certainly a fungus and available fresh is the wood ear (木耳 mù ěr). It tastes of almost nothing, but is prized in Chinese cuisine for its crunchy texture. More usually sold dried, it is available fresh in the supermarkets now.
       

       
      Please note that where I have given Chinese names, these are the names most commonly around this part of China, but many variations do exist.
       
      Coming up next - the dried varieties available.
    • By liuzhou
      According to the 2010 census, there were officially 1,830,929 ethnic Koreans living in China and recognised as one of China’s 56 ethnic groups. The largest concentration is in Yanbian Korean Autonomous Prefecture, Jilin Province, in the north-east bordering - guess where – North Korea. They have been there for centuries. The actual number today is widely believed to be higher, with some 4 to 5 thousand recent refugees living there illegally.
       
      Anyway, what I have just taken delivery of is this Korean blood and glutinous rice sausage from Yanbian. I am an inveterate blood sausage fiend and always eager to try new examples from as many places as possible. I'll cook some tomorrow morning for breakfast and report back.
       

       

    • By liuzhou
      Note: This follows on from the Munching with the Miao topic.
       
      The three-hour journey north from Miao territory ended up taking four, as the driver missed a turning and we had to drive on to the next exit and go back. But our hosts waited for us at the expressway exit and lead us up a winding road to our destination - Buyang 10,000 mu tea plantation (布央万亩茶园 bù yāng wàn mǔ chá yuán) The 'mu' is  a Chinese measurement of area equal to 0.07 of a hectare, but the 10,000 figure is just another Chinese way of saying "very large".
       
      We were in Sanjiang Dong Autonomous County, where 57% of the inhabitants are Dong.
       
      The Dong people (also known as the Kam) are noted for their tea, love of glutinous rice and their carpentry and architecture. And their hospitality. They tend to live at the foot of mountains, unlike the Miao who live in the mid-levels.
       
      By the time we arrived, it was lunch time, but first we had to have a sip of the local tea. This lady did the preparation duty.
       

       

       
      This was what we call black tea, but the Chinese more sensibly call 'red tea'. There is something special about drinking tea when you can see the bush it grew on just outside the window!
       
      Then into lunch:
       

       

      Chicken Soup
       

      The ubiquitous Egg and Tomato
       

      Dried fish with soy beans and chilli peppers. Delicious.
       

      Stir fried lotus root
       

      Daikon Radish
       

      Rice Paddy Fish Deep Fried in Camellia Oil - wonderful with a smoky flavour, but they are not smoked.
       

      Out of Focus Corn and mixed vegetable
       

      Fried Beans
       

      Steamed Pumpkin
       

      Chicken
       

      Beef with Bitter Melon
       

      Glutinous (Sticky) Rice
       

      Oranges
       

      The juiciest pomelo ever. The area is known for the quality of its pomelos.
       
      After lunch we headed out to explore the tea plantation.
       

       

       

       

       
      Interspersed with the tea plants are these camellia trees, the seeds of which are used to make the Dong people's preferred cooking oil.
       

       
      As we climbed the terraces we could hear singing and then came across this group of women. They are the tea pickers. It isn't tea picking time, but they came out in their traditional costumes to welcome us with their call and response music. They do often sing when picking. They were clearly enjoying themselves.
       

       
      And here they are:
       
       
      After our serenade we headed off again, this time to the east and the most memorable meal of the trip. Coming soon.
       
       
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...