Jump to content
  • Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create a free account.

liuzhou

Celtuce and Its Tops

Recommended Posts

I’m an idiot. It’s official.

 

A couple of weeks back, on another thread, the subject of celtuce and its leafing tops came up (somewhat off-topic). Someone said that the tops are difficult to find in Asian markets and I replied that I also find the tops difficult to find here in China. Nonsense. They are very easy to find. They just go under a completely different name from the stems – something which had slipped my very slippery mind.

 

So, here on-topic is some celtuce space.

 

First, for those who don’t know what celtuce is, let me say it is a variety of lettuce which looks nothing like a lettuce. It is very popular in southern mainland China and Taiwan. It is also known in English as stem lettuce, celery lettuce, asparagus lettuce, or Chinese lettuce. In Chinese it is 莴笋 wō sǔn or 莴苣 wō jù, although the latter can simply mean lettuce of any variety.

Lactuca sativa var. asparagina is 'celtuce' for the technically minded.

 

celtuce.thumb.jpg.30824c1bd07482d0a43ad4e42b75e216.jpg

 

Those in the picture are about 40 cm (15.7 inches) long and have a maximum diameter of 5 cm (2 inches). The stems are usually peeled, sliced and used in various stir fries, although they can also be braised, roasted etc. The taste is somewhere between lettuce and celery, hence the name. The texture is more like the latter.

 

The leafing tops are, as I said, sold separately and under a completely different name. They are 油麦菜 yóu mài cài.

 

598992d98f637_.thumb.jpg.1f00e68712d697d5e781b3e2096e1738.jpg

 

These taste similar to Romaine lettuce and can be eaten raw in salads. In Chinese cuisine,  they are usually briefly stir fried with garlic until they wilt and served as a green vegetable – sometimes with oyster sauce.

 

If you can find either the stems or leaves in your Asian market, I strongly recommend giving them a try.


Edited by liuzhou enlarged Chinese characters to clarify (log)
  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

Last year when in Beijing, we had a salad at a donkey burger restaurant - at the time, I had no idea what the green was - I thought some kind of romaine lettuce, but it looked just like your photo of the celtuce tops!  I'm sure that's what it was!  Thanks!

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, liuzhou said:

I’m an idiot. It’s official.

 

A couple of weeks back, on another thread, the subject of celtuce and its leafing tops came up (somewhat off-topic). Someone said that the tops are difficult to find in Asian markets and I replied that I also find the tops difficult to find here in China. Nonsense. They are very easy to find. They just go under a completely different name from the stems – something which had slipped my very slippery mind.

 

So, here on-topic is some celtuce space.

 

First, for those who don’t know what celtuce is, let me say it is a variety of lettuce which looks nothing like a lettuce. It is very popular in southern mainland China and Taiwan. It is also known in English as stem lettuce, celery lettuce, asparagus lettuce, or Chinese lettuce. In Chinese it is 莴笋 wō sǔn or 莴苣 wō jù. Lactuca sativa var. asparagina for the technically minded.

 

celtuce.thumb.jpg.30824c1bd07482d0a43ad4e42b75e216.jpg

 

Those in the picture are about 40 cm (15.7 inches) long and have a maximum diameter of 5 cm (2 inches). The stems are usually peeled, sliced and used in various stir fries, although they can also be braised, roasted etc. The taste is somewhere between lettuce and celery, hence the name. The texture is more like the latter.

 

The leafing tops are, as I said, sold separately and under a completely different name. They are 油麦菜 yóu mài cài.

 

598992d98f637_.thumb.jpg.1f00e68712d697d5e781b3e2096e1738.jpg

 

These taste similar to Romaine lettuce and can be eaten raw in salads. In Chinese cuisine,  they are usually briefly stir fried with garlic until they wilt and served as a green vegetable – sometimes with oyster sauce.

 

If you can find either the stems or leaves in your Asian market, I strongly recommend giving them a try.

 

I am adding this to my list as we speak.  I think I've seen it before at the Asian Market.  Thank you!

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 minutes ago, Shelby said:

 I think I've seen it before at the Asian Market.

 

Check the name at the market. There are a couple of other 'greens' which look almost the same. Particularly, watch out for 油麻菜 which looks very similar and even has a similar name (only the middle character is different) but it tastes totally different.

 

I should also give the Traditional characters which are often used by the Chinese diaspora (and in Hong Kong and Macao).

 

The leaves: 油麥菜  yóu mài cài    

The stems: 萵筍 wō sǔn or 萵苣 wō jù

 

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 minute ago, liuzhou said:

 

Check the name at the market. There are a couple of other 'greens' which look almost the same. Particularly, watch out for 油麻菜 which looks very similar and even has a similar name (only the middle character is different) but it tastes totally different.

 

I should also give the Traditional characters which are often used by the Chinese diaspora (and in Hong Kong and Macao).

 

The leaves: 油麥菜  yóu mài cài    

The stems: 萵筍 wō sǔn or 萵苣 wō jù

 

 

Thank you!  I'm going to print this out so I can show it to someone there if I need help :) 

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

The leafy part looks like what's usually labelled in the Asian markets here as A Choy / A Lettuce. Is it the same thing?  Maybe the Taiwanese name?

Very tasty stir-fried with fermented black bean or fermented tofu and loads of garlic.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Beebs said:

The leafy part looks like what's usually labelled in the Asian markets here as A Choy / A Lettuce. Is it the same thing?  Maybe the Taiwanese name?

Very tasty stir-fried with fermented black bean or fermented tofu and loads of garlic.

 

Heh! Just answered my own question - it's the same, Lactuca sativa, aka Taiwan lettuce. Courtesy of Google & Serious Eats

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
6 hours ago, Beebs said:

The leafy part looks like what's usually labelled in the Asian markets here as A Choy / A Lettuce. Is it the same thing?  Maybe the Taiwanese name?

Very tasty stir-fried with fermented black bean or fermented tofu and loads of garlic.

 

Yes, in the US it is often sold as "AA Choy."

 

I make this often when I'm feeling lazy because you really don't need to do much to it and its easy to put something green on the table.  I prefer the bottoms, and simply peel it until I reach the "jade-like" inside and either slice it into coins or little bars, and then stir fry and finish with salt and sesame oil.  Very simple and very good.  

 

I really think that Celtuce is a vegetable which has world conquering potential.  It is very easy to cook and to enjoy.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
7 hours ago, Beebs said:

The leafy part looks like what's usually labelled in the Asian markets here as A Choy / A Lettuce. Is it the same thing?  Maybe the Taiwanese name?

Very tasty stir-fried with fermented black bean or fermented tofu and loads of garlic.

 

Yes. The same. It has many names. Here are a few more: Indian lettuce; Taiwan lettuce; sword leaf lettuce


Edited by liuzhou (log)
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks @liuzhou...this has just been turning up at least 3 or 4 times this week.........

there are no conincidences


Nothing is better than frying in lard.

Nothing.  Do not quote me on this.

 

Linda Ellerbee

Take Big Bites

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks for enlightening me.  I have seen Aa Choy in the local Korean market and wondered what it might be like... now I have an idea what to expect. 

 

Some day I'm going to need to buy a bunch of all of the different Asian greens on offer and try them... there are so many, and I know so little about most of them.


Edited by cdh (log)
  • Like 1

Christopher D. Holst aka "cdh"

Learn to brew beer with my eGCI course

Chris Holst, Attorney-at-Lunch

Share this post


Link to post
Share on other sites

Somebody has done some of the work demystifying the asian greens section for me already:  http://www.seriouseats.com/2014/05/asian-green-guide.html

 

Do those with personal knowledge think this article comports reasonably well with reality?


Christopher D. Holst aka "cdh"

Learn to brew beer with my eGCI course

Chris Holst, Attorney-at-Lunch

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 12/08/2017 at 0:37 AM, cdh said:

Somebody has done some of the work demystifying the asian greens section for me already:  http://www.seriouseats.com/2014/05/asian-green-guide.html

 

Do those with personal knowledge think this article comports reasonably well with reality?

 

I know the article. and it is useful and reasonably accurate, although not without a few minor errors. For example, it says the celtuce tops (AA Choy here) is Lactuca sativa. Well, yes it is, but so are all varieties of lettuce. You really need to be more specific. It is Lactuca sativa var. asparagina.

It is also a bit limited, to my mind, in its selection
, but that may reflect what's available in the author's local Asian market. There are many more Asian greens than are covered here.

 

It's biggest failing, I would say, is the lack of any Chinese characters for the names. They can be so helpful in clearing confusion. As @Shelby mentioned above, you can print them and take them along if there is something you particularly want.

 

The cooking notes are certainly useful.

 

About a year ago, I was asked (away from eG) to put together something similar but declined. My reasoning was that for every type of greens there is a plethora of names and I don't know them all. I guess no one does. The Saveur article only has a fraction of the possible names. AA Choy, for example, is commonly known as 油麦菜 yóu mài cài both in mainland China and in Taiwan. Saveur doesn't give this name. Nor does it give the most common Chinese name for water spinach - 空心菜 kōng xīn cài (hollow heart vegetable.

 

Secondly, I know Mandarin Chinese but many of the Asian market people will speak Cantonese or some other Chinese language which I don't know. The names Saveur gives are predominantly Cantonese. 

Historically, Cantonese has been the main language of the Chinese diaspora, although that is rapidly changing with Mandarin becoming more common to the point where, in some cities, it outnumbers other languages (as it does by a huge margin in China)). This is another reason for giving characters. Characters are nearly always the same across Chinese languages and dialects although the pronunciation differs widely. For example, 菜, meaning vegetable, is pronounced cài in Mandarin, but choy in Cantonese, yet the character is the same.

 

It is not my intention to be negative about the Saveur article. It is mostly correct and useful. I am just trying to illustrate the complexity of the issue. I have a number of short articles on Chinese greens on my website (along with other foods), but I always stress that any names I use are possibly local. Maybe some day, I will expand them and repost here.


Edited by liuzhou (log)
  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bought some A-choy on the weekend. 2 for $5, mix & match greens, at the neighbourhood greengrocer! So got one giant bunch of celtuce and another giant bunch of choy sum (propping up the A-choy). I used about two-thirds of the bunch. Because dinner was spinach & cheese ravioli, I decided to forego my usual fermented tofu/fuyu, and stir-fried it with garlic, anchovies, olive oil.  A large pan of it shrinks down to practically nothing - it exudes a lot of water. No after picture. It was tasty, a bit like escarole.

 

IMG_1538.thumb.JPG.967cd7aa0be3b4ecb1383c3573d5e840.JPG

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Similar Content

    • By SusieQ
      Hello all, I need help figuring out which part of the sichuan peppercorns I bought to use. From what I've read, I think I'm supposed to use the hulls rather than the black seeds. Toast the hulls and grind them up, correct?  This is for use in my fave dish, mapo tofu. Thanks for your help! 
       
      (Well, that didn't work. I guess I don't know how to upload a photo. Nuts. Maybe I don't need a photo? Maybe just tell me whether to use the hulls or the black seeds, or both?)
    • By liuzhou
      While there have been other Chinese vegetable topics in the past, few of them were illustrated And some which were have lost those images in various "upgrades".
       
      What I plan to do is photograph every vegetable I see and say what it is, if I know. However, this is a formidable task so it'll take time. The problem is that so many vegetables go under many different Chinese names and English names adopted from one or other Chinese language, too. For example, I know four different words for 'potato' and know there are more. And there are multiple regional preference in nomenclature. Most of what you will see will be vegetables from supermarkets, where I can see the Chinese labelling. In "farmer's" or wet markets, there is no labelling and although, If I ask, different traders will have different names for the same vegetable. Many a time I've been supplied a name, but been unable to find any reference to it from Mr Google or his Chinese counterparts. Or if I find the Chinese, can't find an accepted translation so have to translate literally.
       
      Also, there is the problem that most of the names which are used in the English speaking countries have, for historical reasons, been adopted from Cantonese, whereas 90% of Chinese speak Mandarin (普通话 pǔ tōng huà). But I will do my best to supply as many alternative names as I can find. I shall also attempt to give Chinese names in simplified Chinese characters as used throughout mainland China and then in  traditional Chinese characters,  now mainly only used in Hong Kong, Taiwan and among much of the Chinese diaspora. If I only give one version, that means they are the same in Simp and Trad.
       
      I'll try to do at least one a day. Until I collapse under the weight of vegetation.
       
      Please, if you know any other names for any of these, chip in. Also, please point out any errors of mine.
       
      I'll start with bok choy/choy. This is and alternatives such as  pak choi or pok choi are Anglicised attempts at the Cantonese pronunciation of the Mandarin! However in Cantonese it is more often 紹菜; Jyutping: siu6 coi3. In Chinese it is 白菜. Mandarin Pinyin 'bái cài'. This literally means 'white vegetable' but really just means 'cabbage' and of course there are many forms of cabbage. Merely asking for bái cài in many a Chinese store or restaurant will be met with blank stares and requests to clarify. From here on I'm just going to translate 白菜 as 'cabbage'.

      So, here we go.


       
      Brassica rapa subsp. pekinensis
       
      This is what you may be served if you just ask for baicai. Or maybe not. In much of China it is 大白菜 dà bái cài meaning 'big cabbage'. In English, usually known as Napa cabbage, Chinese cabbage, celery cabbage, Chinese leaf, etc.  In Chinese, alternative names include 结球白菜 / 結球白菜 ( jié qiú bái cài ), literally knotted ball cabbage, but there are many more. 
       
      This cabbage is also frequently pickled and becomes  known as 酸菜 (Mand: suān cài; Cant: syun1 coi3) meaning 'sour vegetable', although this term is also used to refer to pickled mustard greens.
       

      Pickled cabbage.
       
    • By liuzhou
      Perhaps the food-related question I get asked most through my blog is “What's it like for vegetarians and vegans in China. The same question came up recently on another thread, so I put this together. Hope it's useful. It would also, be great to hear other people's experience and solutions.
       
      For the sake of typing convenience I’m going to conflate 'vegetarians and vegan' into just 'vegetarian' except where strictly relevant.
      First a declaration of non-interest. I am very carnivorous, but I have known vegetarians who have passed through China, some staying only a few weeks, others staying for years.
       
      Being vegetarian in China is a complicated issue. In some ways, China is probably one of the best countries in which to be vegetarian. In other ways, it is one of the worst.
       
      I spent a couple of years in Gorbachev-era Russia and saw the empty supermarkets and markets. I saw people line up for hours to buy a bit of bread.. So, when I first came to China, I kind of expected the same. Instead, the first market I visited astounded me. The place was piled high with food, including around 30 different types of tofu, countless varieties of steamed buns and flat breads and scores of different vegetables, both fresh and preserved, most of which I didn't recognise. And so cheap I could hardly convert into any western currency.
      If you are able to self-cater then China is heaven for vegetarians. For short term visitors dependent on restaurants or street food, the story is very different.
       
      Despite the perception of a Buddhist tradition (not that strong, actually), very few Chinese are vegetarian and many just do not understand the concept. Explaining in a restaurant that you don't eat meat is no guarantee that you won't be served meat.
       
      Meat is seen in China as a status symbol. If you are rich, you eat more meat.And everyone knows all foreigners are rich, so of course they eat meat! Meat eating is very much on the rise as China gets more rich - even to the extent of worrying many economists, food scientists etc. who fear the demand is pushing up prices and is environmentally dangerous. But that's another issue. Obesity is also more and more of a problem.
      Banquet meals as served in large hotels and banquet dedicated restaurants will typically have a lot more meat dishes than a smaller family restaurant. Also the amount of meat in any dish will be greater in the banquet style places.
       
      Traditional Chinese cooking is/was very vegetable orientated. I still see my neighbours come home from the market with their catch of greenery every morning. However, whereas meat wasn't the central component of dinner, it was used almost as a condiment or seasoning. Your stir fried tofu dish may come with a scattering of ground pork on top, for example. This will not usually be mentioned on the menu.
      Simple stir fried vegetables are often cooked in lard (pig fat) to 'improve' the flavour.
       
      Another problem is that the Chinese word for meat (肉), when used on its own refers to pork. Other meats are specified, eg (beef) is 牛肉, literally cattle meat. What this means is that when you say you don't eat meat, they often think you mean you don't eat pork (something they do understand from the Chinese Muslim community), so they rush off to the kitchen and cook you up some stir fried chicken! I've actually heard a waitress saying to someone that chicken isn't meat. Also, few Chinese wait staff or cooks seem to know that ham is pig meat. I have also had a waitress argue ferociously with me that the unasked for ham in a dish of egg fried rice wasn't meat.
       
      Also, Chinese restaurant dishes are often given have really flowery, poetic names which tell you nothing of the contents. Chinese speakers have to ask. One dish on my local restaurant menu reads “Maternal Grandmother's Fluttering Fragrance.” It is, of course, spicy pork ribs!
      Away from the tourist places, where you probably don't want to be eating anyway, very few restaurants will have translations of any sort. Even the best places' translations will be indecipherable. I have been in restaurants where they have supplied an “English menu”, but if I didn't know Chinese would have been unable to order anything. It was gibberish.
       
      To go back to Buddhism and Taoism, it is a mistake to assume that genuine followers of either (or more usually a mix of the two) are necessarily vegetarian. Many Chinese Buddhists are not. In fact, the Dalai Lama states in his autobiography that he is not vegetarian. It would be very difficult to survive in Tibet on a vegetarian diet.
       
      There are vegetarian restaurants in many places (although the ones around where I am never seem to last more than six months). In the larger cities such as Beijing and Shanghai they are more easily findable.
       
      Curiously, many of these restaurants make a point of emulating meat dishes. The menu reads like any meat using restaurant, but the “meat” is made from vegetable substitutes (often wheat gluten or konjac based).
       
      To be continued
    • By liuzhou
      It is possibly not well-known that China has some wonderful hams, up there with the best that Spain can offer. This lack of wide -knowledge, at least in the USA, is mainly down to regulations forbidding their importation. However, for travellers to China and those in  places with less restrictive policies, here are some of the best.
       
      This article from the WSJ is a good introduction to one of the best - Xuanwei Ham 宣威火腿  (xuān wēi huǒ tuǐ) from Yunnan province.
      This Ingredient Makes Everything Better
      I can usually obtain Xuanwei ham here around the Chinese New Year/Spring Festival, but I also have a good friend who lives in Yunnan who sends me regular supplies. The article compares it very favourably with jamon iberico, a sentiment with which I heartily agree.



      Xuanwei Ham
       

      Xuanwei Ham
       
      more coming soon.
       
       
    • By liuzhou
      I have just returned home to China from an almost two week trip to Ho Chi Minh City (Saigon), Vietnam. To get there I first travelled by train to the provincial capital, Nanning. The local airport only does domestic flights, whereas there are direct flights from Nanning. The flight time required that I stay overnight at the Aviation Hotel in Nanning, from which there is a regular direct bus to the airport.
       
      The trip to Nanning is about an hour and a half and passes through some nice karst scenery.
       
       
      After booking into the hotel, I set off for my favourite Nanning eating destination. Zhongshan Night market is a well known spot and very popular with the locals. I had forgotten that it was a local holiday - the place is always busy, but that night it was exceptionally so.
       

       

       
      It consists of one long street with hundreds of stalls and is basically a seafood market, although there are a few stalls selling alternatives.
       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       
      Filled myself with seafood (and some of that blood sausage above), slept soundly and, next morning, flew to Ho Chi Minh City.
       

       

       
      The rest of my trip can be seen here:
       
       
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...