Jump to content
  • Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create an account.

Sign in to follow this  
gfron1

Product use question - mixed grain

Recommended Posts

Host's note: this topic was moved from its original location in Japan: Cooking to China: Cooking because of information in the second post.

 

I bought this because it looks like something I'd enjoy.  A mix of grains (millet, oat, lentil, black rice, brown rice and others) but I'm not sure how to use it. My guess, based on the photo, is to add sticky rice - I'm thinking I could do it all in my rice cooker and I'm guessing at a 2:1 ratio on the brown rice setting. The photo is a rice cake so i wonder if I need to add sugar and liquid like sushi. Any better advice? [btw, I posted this in Japan Cooking but some of the text looks Korean and the product is from Taiwan so I have no idea.]

IMAG1186.jpg

IMAG1187.jpg


Edited by Smithy Added host's note (log)

Share this post


Link to post
Share on other sites
51 minutes ago, gfron1 said:

[btw, I posted this in Japan Cooking but some of the text looks Korean and the product is from Taiwan so I have no idea.]

 

No. The text is all Chinese.

I just saw this before going to bed, but I'll be happy to translate in the morning if no one gets there before me.


Edited by liuzhou (log)
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

I've woken up!

You were certainly correct about the product being from Taiwan. This slowed down my translation as

 

a) The Chinese is in traditional characters, now only really used in Taiwan and Hong Kong (as well as among much of the Chinese diaspora), but not the writing system I am most familiar with - the simplified version used on the mainland.

 

b) Some of it is the Minnan dialect spoken in parts of Fujian province and in Taiwan.

Anyway, to get to the point. At first I translated it more or less literally, intending to reword later. But the literal seemed clear enough and somewhat amusing so I've left most of it as it was at first. I've spared you the marketing guff on the front of the pack and at the top of the back. I guess you just wanted the instructions. Here you go:

 

How to make “ten grains rice"naturally delicious and chewy.

1. Wash rice: Your action should be light and fast; pour water for a minute. Repeat wash 2-3 times.

2. Add water: The proportion should be right. A cup of grains needs 1-1.2 cup water (advice: electric rice cooker one cup)

3. Water quality is important: Try not to use tap water; it's better to use water from the water purifier.

4. Soak rice: Soak before cooking. Let rice absorb water. One hour in summer, two hours in winter.

5. Add oil: it is better to add a little olive oil or vegetable oil; the grains will become clear and crystal.

6. Cook rice: Just put it in the electric rice cooker.7. Stew rice: It must stew 20-30 minutes after cooking. After that you can lift the lid.

8. Separate rice: Stir the rice to release moisture and separate grains. 

9. Finished. Delicious and chewy grains are finished!

10. Rice preservation. Keep reserved cooked grain in electric cooker for no more than 12 hours.

11. Long term preservation: Divide the cooked grain into portions and freeze. To use, heat in a microwave oven for three minutes to warm up.

(with thanks to my friend Xie Kunyu for assistance with the harder words!)


Note: You may have noticed that sometimes I say rice; sometimes grains. The Chinese character is the same. Really it just means the mix in the bag,


Edited by liuzhou acjnowledgement of help (log)
  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

By the way, these grain mixes are very common in China. I counted eight different combinations in my local supermarket this morning. On the mainland they are used to make what is called 八宝粥 - bā bǎo zhōu, literally 'eight treasure porridge', a type of mixed grain congee/rice porridge.

 

I've never seen them used to make cakes, but I have never been toTaiwan, so maybe. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

One more thing. They do make a big deal about not overcooking the grains. They should remain "香Q", Taiwanese for 'chewy'.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thank you for doing that. I'll give it a try for breakfast tomorrow and see how it goes.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Anything further? I picked up a similar bag at our Asian (Korean-owned) market today. The writing on the bag looks Korean to me.

 

IMG_2475.thumb.jpg.d68577b854ea7f342aba084a79ef9edf.jpgIMG_2476.thumb.jpg.1e74d24c3a4573c8adf4dc478ae79d67.jpg

 

The 12 grains specified on the bag are brown rice, brown sweet rice, black rice, oat, barley, red sorghum, job's tear, black bean, red bean, peeled mung bean, sweet corn, and green pea. This is also the ingredient list on the back. The cooking directions leave a bit to be desired:

1. Soak 12 grain rice for 5 hours prior to cooking.

2. The use of pressure cooker will enhance your taste of the product. You can cook 12 grain with rice or itself with the pressure rice cooker or regular rice cooker.

I asked one of the employees at the store about it, and she said definitely soak it for 5 hours, but she'd had varying results in the pressure cooker and better luck on the stove. She also cautioned me to chew it well or it won't be digested well, adding that because of this, it's great for eating lower-carb.

 

Any guesses on a water:grain ratio: And any guesses about cooking time, either with or without a pressure cooker?

Share this post


Link to post
Share on other sites

I followed the instructions that liuzhou translated and it was fine. The fact that I didn't make it a second time may say something. The range from oat to millet just didn't work because of how long each would cook to get to a perfect consistency.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
18 minutes ago, gfron1 said:

I followed the instructions that liuzhou translated and it was fine. The fact that I didn't make it a second time may say something. The range from oat to millet just didn't work because of how long each would cook to get to a perfect consistency.

 

Thanks for getting back on your results. I'm glad it wasn't a total disaster, but I understand why you haven't tried again. It isn't really my thing either.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
On Wed Apr 26 2017 at 3:33 AM, MelissaH said:

The writing on the bag looks Korean to me.

 

Yes, that's Korean. Sorry, I recognise it as such, but can't read or translate.

 

However, on what I take to be the back of the pack, between the list of ingredients in English and the Cooking Instructions, there appears to be what may be Chinese (?). Too small on my cell phone to make out clearly.

I've just moved house and haven't reconnected to internet at home yet and it's a public holiday all weekend including Monday, but I'll check on Tuesday to see if I can see more clearly.  

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, liuzhou said:

Thanks for getting back on your results. I'm glad it wasn't a total disaster, but I understand why you haven't tried again. It isn't really my thing either.

Sorry about that delay. Life has just been so topsyturvy lately. I love grains so I had high hopes. But I don't think this prepackaged mix is the answer for my cravings. Might feed it to the birds - they don't care what language the package is in.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • By liuzhou
      While there have been other Chinese vegetable topics in the past, few of them were illustrated And some which were have lost those images in various "upgrades".
       
      What I plan to do is photograph every vegetable I see and say what it is, if I know. However, this is a formidable task so it'll take time. The problem is that so many vegetables go under many different Chinese names and English names adopted from one or other Chinese language, too. For example, I know four different words for 'potato' and know there are more. And there are multiple regional preference in nomenclature. Most of what you will see will be vegetables from supermarkets, where I can see the Chinese labelling. In "farmer's" or wet markets, there is no labelling and although, If I ask, different traders will have different names for the same vegetable. Many a time I've been supplied a name, but been unable to find any reference to it from Mr Google or his Chinese counterparts. Or if I find the Chinese, can't find an accepted translation so have to translate literally.
       
      Also, there is the problem that most of the names which are used in the English speaking countries have, for historical reasons, been adopted from Cantonese, whereas 90% of Chinese speak Mandarin (普通话 pǔ tōng huà). But I will do my best to supply as many alternative names as I can find. I shall also attempt to give Chinese names in simplified Chinese characters as used throughout mainland China and then in  traditional Chinese characters,  now mainly only used in Hong Kong, Taiwan and among much of the Chinese diaspora. If I only give one version, that means they are the same in Simp and Trad.
       
      I'll try to do at least one a day. Until I collapse under the weight of vegetation.
       
      Please, if you know any other names for any of these, chip in. Also, please point out any errors of mine.
       
      I'll start with bok choy/choy. This is and alternatives such as  pak choi or pok choi are Anglicised attempts at the Cantonese pronunciation of the Mandarin! However in Cantonese it is more often 紹菜; Jyutping: siu6 coi3. In Chinese it is 白菜. Mandarin Pinyin 'bái cài'. This literally means 'white vegetable' but really just means 'cabbage' and of course there are many forms of cabbage. Merely asking for bái cài in many a Chinese store or restaurant will be met with blank stares and requests to clarify. From here on I'm just going to translate 白菜 as 'cabbage'.

      So, here we go.


       
      Brassica rapa subsp. pekinensis
       
      This is what you may be served if you just ask for baicai. Or maybe not. In much of China it is 大白菜 dà bái cài meaning 'big cabbage'. In English, usually known as Napa cabbage, Chinese cabbage, celery cabbage, Chinese leaf, etc.  In Chinese, alternative names include 结球白菜 / 結球白菜 ( jié qiú bái cài ), literally knotted ball cabbage, but there are many more. 
       
      This cabbage is also frequently pickled and becomes  known as 酸菜 (Mand: suān cài; Cant: syun1 coi3) meaning 'sour vegetable', although this term is also used to refer to pickled mustard greens.
       

      Pickled cabbage.
       
    • By liuzhou
      Perhaps the food-related question I get asked most through my blog is “What's it like for vegetarians and vegans in China. The same question came up recently on another thread, so I put this together. Hope it's useful. It would also, be great to hear other people's experience and solutions.
       
      For the sake of typing convenience I’m going to conflate 'vegetarians and vegan' into just 'vegetarian' except where strictly relevant.
      First a declaration of non-interest. I am very carnivorous, but I have known vegetarians who have passed through China, some staying only a few weeks, others staying for years.
       
      Being vegetarian in China is a complicated issue. In some ways, China is probably one of the best countries in which to be vegetarian. In other ways, it is one of the worst.
       
      I spent a couple of years in Gorbachev-era Russia and saw the empty supermarkets and markets. I saw people line up for hours to buy a bit of bread.. So, when I first came to China, I kind of expected the same. Instead, the first market I visited astounded me. The place was piled high with food, including around 30 different types of tofu, countless varieties of steamed buns and flat breads and scores of different vegetables, both fresh and preserved, most of which I didn't recognise. And so cheap I could hardly convert into any western currency.
      If you are able to self-cater then China is heaven for vegetarians. For short term visitors dependent on restaurants or street food, the story is very different.
       
      Despite the perception of a Buddhist tradition (not that strong, actually), very few Chinese are vegetarian and many just do not understand the concept. Explaining in a restaurant that you don't eat meat is no guarantee that you won't be served meat.
       
      Meat is seen in China as a status symbol. If you are rich, you eat more meat.And everyone knows all foreigners are rich, so of course they eat meat! Meat eating is very much on the rise as China gets more rich - even to the extent of worrying many economists, food scientists etc. who fear the demand is pushing up prices and is environmentally dangerous. But that's another issue. Obesity is also more and more of a problem.
      Banquet meals as served in large hotels and banquet dedicated restaurants will typically have a lot more meat dishes than a smaller family restaurant. Also the amount of meat in any dish will be greater in the banquet style places.
       
      Traditional Chinese cooking is/was very vegetable orientated. I still see my neighbours come home from the market with their catch of greenery every morning. However, whereas meat wasn't the central component of dinner, it was used almost as a condiment or seasoning. Your stir fried tofu dish may come with a scattering of ground pork on top, for example. This will not usually be mentioned on the menu.
      Simple stir fried vegetables are often cooked in lard (pig fat) to 'improve' the flavour.
       
      Another problem is that the Chinese word for meat (肉), when used on its own refers to pork. Other meats are specified, eg (beef) is 牛肉, literally cattle meat. What this means is that when you say you don't eat meat, they often think you mean you don't eat pork (something they do understand from the Chinese Muslim community), so they rush off to the kitchen and cook you up some stir fried chicken! I've actually heard a waitress saying to someone that chicken isn't meat. Also, few Chinese wait staff or cooks seem to know that ham is pig meat. I have also had a waitress argue ferociously with me that the unasked for ham in a dish of egg fried rice wasn't meat.
       
      Also, Chinese restaurant dishes are often given have really flowery, poetic names which tell you nothing of the contents. Chinese speakers have to ask. One dish on my local restaurant menu reads “Maternal Grandmother's Fluttering Fragrance.” It is, of course, spicy pork ribs!
      Away from the tourist places, where you probably don't want to be eating anyway, very few restaurants will have translations of any sort. Even the best places' translations will be indecipherable. I have been in restaurants where they have supplied an “English menu”, but if I didn't know Chinese would have been unable to order anything. It was gibberish.
       
      To go back to Buddhism and Taoism, it is a mistake to assume that genuine followers of either (or more usually a mix of the two) are necessarily vegetarian. Many Chinese Buddhists are not. In fact, the Dalai Lama states in his autobiography that he is not vegetarian. It would be very difficult to survive in Tibet on a vegetarian diet.
       
      There are vegetarian restaurants in many places (although the ones around where I am never seem to last more than six months). In the larger cities such as Beijing and Shanghai they are more easily findable.
       
      Curiously, many of these restaurants make a point of emulating meat dishes. The menu reads like any meat using restaurant, but the “meat” is made from vegetable substitutes (often wheat gluten or konjac based).
       
      To be continued
    • By liuzhou
      It is possibly not well-known that China has some wonderful hams, up there with the best that Spain can offer. This lack of wide -knowledge, at least in the USA, is mainly down to regulations forbidding their importation. However, for travellers to China and those in  places with less restrictive policies, here are some of the best.
       
      This article from the WSJ is a good introduction to one of the best - Xuanwei Ham 宣威火腿  (xuān wēi huǒ tuǐ) from Yunnan province.
      This Ingredient Makes Everything Better
      I can usually obtain Xuanwei ham here around the Chinese New Year/Spring Festival, but I also have a good friend who lives in Yunnan who sends me regular supplies. The article compares it very favourably with jamon iberico, a sentiment with which I heartily agree.



      Xuanwei Ham
       

      Xuanwei Ham
       
      more coming soon.
       
       
    • By liuzhou
      I have just returned home to China from an almost two week trip to Ho Chi Minh City (Saigon), Vietnam. To get there I first travelled by train to the provincial capital, Nanning. The local airport only does domestic flights, whereas there are direct flights from Nanning. The flight time required that I stay overnight at the Aviation Hotel in Nanning, from which there is a regular direct bus to the airport.
       
      The trip to Nanning is about an hour and a half and passes through some nice karst scenery.
       
       
      After booking into the hotel, I set off for my favourite Nanning eating destination. Zhongshan Night market is a well known spot and very popular with the locals. I had forgotten that it was a local holiday - the place is always busy, but that night it was exceptionally so.
       

       

       
      It consists of one long street with hundreds of stalls and is basically a seafood market, although there are a few stalls selling alternatives.
       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       
      Filled myself with seafood (and some of that blood sausage above), slept soundly and, next morning, flew to Ho Chi Minh City.
       

       

       
      The rest of my trip can be seen here:
       
       
    • By Lisa Shock
      Years ago, when I visited Tokyo, I ate in a small but fascinating restaurant called 'It's Vegetable' which is now, unfortunately, closed. The chef was from Taiwan, and he made Buddhist vegetarian and vegan dishes that resembled meat. During my visit, several monks wearing robes stopped in to eat dinner. The dishes were pretty amazing. I understood some of them, like using seitan to mimic chicken in stir fry dishes, others used tofu products like yuba, but, others were complex and obviously difficult. One very notable dish we enjoyed was a large 'fish' fillet designed to serve several people. It had a 'skin' made of carefully layered 'scales' cut from nori and attached to the surface. Inside, the white 'flesh' flaked and tasted much like a mild fish. Anyway, apparently Buddhist fake meat meals are very popular in Taiwan and many places, cheap through to fine dining serve them. Yes, if I worked on it for a while, I could probably refine one or two dishes on my own, but, I am wondering if there's a Modernist Cuisine type cookbook for skillfully making these mock meats from scratch? (I have heard that some items are commercially made and available frozen there, much like soy-based burgers are in the US.) I am willing to try almost any offering, even if it's entirely in Chinese. And, I know how to use remailers to purchase regional items from the various local retailers worldwide who do not ship to the US.
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×