Jump to content
  • Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create an account.

emelinecannelle

Introducing myself...from France!

Recommended Posts

Hi everyone!

I'm Emeline, I'm French and I'm living in France!

I'm currently preparing a research study for the French equivalent of a Master of Arts. My work is based on the use of French loan-words in the lexical field of pastry and dessert. This is why I decided to join this community, in order to have access to samples of dessert names.

However, before finalizing my dissertation paper, I would like to know what YOU think about the use of French loan-words in pastry and dessert field.

 

 

Do you sometimes prefer French loan-words instead of native English words, and if so, why?

Do you use the same terminology when talking to your friends or family (IRL)?

Do you understand the meaning of French loan-words that you use?

 

Such a reflexive feedback would be great in order to compare it to the conclusions drawn from my corpus study :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
gfweb   

What do you mean by a "loan word"?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Oh sorry, I should have explained it :) I'm so busy in writing my dissertation for months now that I think everyone knows what I'm actually talking about!

More than giving you a definition of a loan-word, I'd rather give some examples if you don't mind!

The following quotations are dessert names taken from this website. I put the French loan-words in bold types.

 

Apple aux bretons

Caramel apple crème brulee

Pistachio madeleines

Pumpkin chiffon mousse

Coffee Walnut Daquoise

 

Those are French words but used in an English dessert name. This what I call loan-words. Is it better or do you need more explanation?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Anna N   

I don't think of these as loan words. They are simply words that have no useful English equivalent.

Share this post


Link to post
Share on other sites
rotuts   

well, lets say they are on permanent loan.

 

French words help the food they describe taste a lot better.  

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
gfweb   

English speakers have a different idea than some other languages about using foreign words.  If the alien word has no English counterpart, eg many French pastries, we simply use the foreign word. Eventually it becomes used enough to be part of the language and is no longer italicized as a foreign word would be...eg frankfurter, hollandaise, mayonnaise.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Blether   

Welcome, Emeline. What's the linguist's take on gfweb's point about normalisation of loan words? If I remember right, "en route" and others are recognised as standard English now, and included in the OED (for those on the right-hand-side of the pond).

 

PS did you see the last few posts in the Dinner! 2014 (Part 3) thread ? The proper use of sucs and fond is being questioned, along with the reputation of the CIA.


Edited by Blether (log)
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Welcome from me, too, Emeline!  You sound busy!  I'll look forward to hearing about your interests and your food!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×