Jump to content
  • Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create a free account.

Common Food Mispronunciations and Misnomers


Fat Guy

Recommended Posts

In celebration of Cinco de Mayo, here are some Mexican dishes and beers I hear people getting wrong. Some may be jaw-droppingly obvious to most, but ya never know! I was Spanish major, and pronunciation is my thing, so this is as phonetcially correct as you can get it for an English speaker, If you want to hear audio, you are welcome to go to the site, but I'll make it as complete as I can here:

chilaquiles tchee/lah/KEE/lehs

burritos boo/RREE/tohs

frijoles refritos FREE/xoh/lehs reh/FREE/tohs

tortillas tohr/TEE/yahs

huevos rancheros WEH/vohs rahn/TCHEH/rohs

tamales tah/MAH/lehs

huitlacoche weet/lah/KOH/tcheh

taquitos tah/KEE/tohs

quesadillas keh/sah/THEE/yahs

fajitas fah/XEE/tahs

guacamole gwah/kah/MOH/leh

pico de gallo PEE/koh deh GAH/yoh

cerveza sehr/VEH/sah (in Spain thehr/BEH/thah)

Dos Equis dohs/EH/kees

Tecate teh/KAH/teh

Link to comment
Share on other sites

Very Good Job!

as i was growing up. i spent two years in Madrid as an interno in a (E)Spanish school as my father taught at the U. of Madrid.

i spoke no (E)Spanish when i got there, but my Christmas I spoke age related (E)Spanish. Castellano.

No big deal, I had no choice. I did not speak Andalucian. No big deal.

but you have done a fine job for those who did not have my Experience.

then there is Ceceo and Seseo.

Edited by rotuts (log)
Link to comment
Share on other sites

Welcome to eGullet Marie-Ora and thank you for your pronunciation post.

And do you cook Mexican as well as pronounce it? :smile:

Darienne

 

learn, learn, learn...

 

We live in hope. 

Link to comment
Share on other sites

Thanks! First year Spanish - I have a Mexican prof, second year Cuban and Colombian, third year spent time in Salamanca. Everyone wanted us to speak 'their way'. Great way to learn. Madrid is beautiful!! Ai Ceceo, Seseo, then you get to Paris, and it's Argot and Verlan. Unless they translate, you can't understand half at least of what they are saying.....

Link to comment
Share on other sites

Ah, Cubano! in (E)Spain while I was there there were two cubano students. they spoke a unique (E)Spanish: it was very very fast so fast that you could not decided if it was ceceo or seseo, and they were in such a hurry with their thoughts that the last 50% of each word they left off!

Link to comment
Share on other sites

Hi Liuzhou - ít's pronounced like the 'ch' in 'loch'. If you go to the site, you will find audio on these words along with detailed explanations. I just wanted a do quick reference for eG members. 'X'IS standard - the problem is, it represents a sound that only exists in one word in English, and if I used 'ch' for the 'ch' in 'loch', everyone would completely misunderstand. There is a tendency for English speakers who just cannot get the sound right to substitute an 'h'. There is no 'h'sound in Spanish at all, but there is nothing wrong with using it if it's the closest you can get to pronouncing words correctly. There are sounds Spanish speakers battle with in English too. Here are some words with an 'h' where the 'x' would normally be:

fajitas fah/HEE/tahs

mojito moh/HEE/toh

Edited by Marie-Ora (log)
Link to comment
Share on other sites

Thank you. I am well aware of the 'ch' sound in loch being rendered as /x/ in IPA. What worries me is the mixture of phonetic systems you use.

But that is something perhaps better discussed on your website rather than here.

Edited by liuzhou (log)

...your dancing child with his Chinese suit.

 

The Kitchen Scale Manifesto

Link to comment
Share on other sites

I must say I've never heard of 'bruscare' for 'to roast' in Italian, and that word isn't in my Italian dictionaries. I raise this because when I was researching this some time ago, I could find no direct translation for 'to roast' in Italian. You either say fare, or cucinare arrosto (make or cook a roast). If anyone knows more I'd be very interested.

Nocca is also interesting - I hadn't associated gnocchi with nocca. What I can say for sure is that a gnoccho (which is the singular of gnocchi) is a block-head or dimwit. My Italian family and friends have this association. Etymology of food words is a particular interest of mine, so I'm always looking to find out more.

I would add tournedos and meunière to this list, but there are tons more.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

This goes back to the original article. I've had a chat with some Italian friends, and they agree with me 'nocca' meaning 'knuckle' is not the origin word, or even related to 'gnocchi' - you can tell by gender: 'nocca' is a feminine noun - the plural is 'nocche'. 'Gnocchi' is a masculine plural - the singular is 'gnocco'. In some parts of Italy, gnocchi are called 'trofie' (TROHF/yeh).

And back to bruscare/ bruschetta - I can find no evidence of 'bruscare' anywhere. There is a verb 'brusciare' which means 'to burn' which is a more likely candidate, but by no means certain. If anyone has an other information, please let me know. I am a little (!) obsessive, but it drives me nuts when I see errors perpetuated by 'cut and paste' - which you see a lot of if you do research on the net.

Link to comment
Share on other sites

. . . . I am a little (!) obsessive, but it drives me nuts when I see errors perpetuated by 'cut and paste' - which you see a lot of if you do research on the net.

Then you'll want to know that the origin of 'bruschetta' is, in fact 'bruscare'/'bruscato' which is a dialectical form of 'abbrustolire'/'abbrustolito', meaning 'to brown (without burning)', and that 'to burn' is 'bruciare' (no 's'). :wink:

Michaela, aka "Mjx"
Manager, eG Forums
mscioscia@egstaff.org

Link to comment
Share on other sites

Then you'll want to know that the origin of 'bruschetta' is, in fact 'bruscare'/'bruscato' which is a dialectical form of 'abbrustolire'/'abbrustolito', meaning 'to brown (without burning)', and that 'to burn' is 'bruciare' (no 's'). :wink:

Thank-you SO much!! This has been driving me nuts. The dialects get me every time. And bruciare with the 's' is an error in my smaller Collins dictionary - just tore through the Oxford-Paravia where it's fine (not that I haven't found errors in this one). Do you by any chance know what dialect it is? :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

×
×
  • Create New...