Jump to content
  • Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create a free account.

Definitive pronunciation of kitchen-product brands


Fat Guy

Recommended Posts

Please help me with Bosch. I'm sure there are a lot of others to talk about.

Steven A. Shaw aka "Fat Guy"
Co-founder, Society for Culinary Arts & Letters, sshaw@egstaff.org
Proud signatory to the eG Ethics code
Director, New Media Studies, International Culinary Center (take my food-blogging course)

Link to comment
Share on other sites

Miele is the one I'm unsure of. Is it "Mee-lay" or "Mee-luh"?

Another German word; it should be "Mee-luh." The accent's on the "ie" and the second "e" is close to a schwa sound.

Yes - kind of like a quick "eh" at the end

Link to comment
Share on other sites

The "ö" in German (o with an umlaut) doesn't mean a vowel is long. It's a different sound than "o" long or short. It's hard to explain but the vowel is between an "o" sound which you make with the back of the mouth and an "e" that you make with the front of the mouth. Because its an "o" sound that wants to be an "e" sound, you purse your lips a bit as if you were going to make an "r" sound. So the "ö" actually sounds a bit more like an "e" than an "o." Very confusing stuff: easy to hear, hard to imagine unless you're already familiar.

nunc est bibendum...

Link to comment
Share on other sites

I have heard a lot of people pronounce Bosch with a long "o." I was wondering if that's correct. Glad to see there is not a quick consensus. I did a quick search on YouTube and found what seems to be a Bosch corporate video with the short "o" -- Bosch rhyming with "wash." I wonder if that's definitive.

http://www.youtube.com/user/BoschHome#p/a/u/2/YUQrWTt74nU

Steven A. Shaw aka "Fat Guy"
Co-founder, Society for Culinary Arts & Letters, sshaw@egstaff.org
Proud signatory to the eG Ethics code
Director, New Media Studies, International Culinary Center (take my food-blogging course)

Link to comment
Share on other sites

I have heard a lot of people pronounce Bosch with a long "o." I was wondering if that's correct. Glad to see there is not a quick consensus. I did a quick search on YouTube and found what seems to be a Bosch corporate video with the short "o" -- Bosch rhyming with "wash." I wonder if that's definitive.

http://www.youtube.com/user/BoschHome#p/a/u/2/YUQrWTt74nU

Well that is an American voice making it more like an "aw" as in law but correct versus making it sound like "o" in Obama (one of the examples in the long & short kid dictionary). I like the one in this link. Same idea, just spoken more quickly and not drawn out.

Link to comment
Share on other sites

Doesn't miele mean honey?

It does in French, and it's pronounced mee-ELL. But as I found when I started working for a company that sold the company's appliances, the French pronunciation of "miele" and the German pronunciation of "miele" have no similarity.

Link to comment
Share on other sites

I have heard a lot of people pronounce Bosch with a long "o." I was wondering if that's correct. Glad to see there is not a quick consensus. I did a quick search on YouTube and found what seems to be a Bosch corporate video with the short "o" -- Bosch rhyming with "wash." I wonder if that's definitive.

http://www.youtube.com/user/BoschHome#p/a/u/2/YUQrWTt74nU

Well that is an American voice making it more like an "aw" as in law but correct versus making it sound like "o" in Obama (one of the examples in the long & short kid dictionary). I like the one in this link. Same idea, just spoken more quickly and not drawn out.

The thing is that there are so many vowel sounds that its impossible to be definitive, and sometimes its really hard to tell one from the other. So is Bosch pronounced like that "a" in "father" or the "aw" in "law" or the "o" in "hot"? These are all different sounds, but a lot of times its hard to tell the difference between them unless you are really working at it. My understanding of German pronunciation is that it would be the "o" in "hot" expressed as a short vowel but lengthened by position in front of a consonant cluster. But who cares when its hard to tell the difference? As long as you're not saying it like the "o" in "ghost" I think you're fine.

This is a totally different thing that mispronouncing Fernet Branca and dropping the "t" despite the fact that its an Italian word or pronouncing "Cynar" like "sigh-nar" when its supposed to be "chee-nar." Doing those things makes you look like you don't know what you're talking about. Pronouncing Bosch like "Bawsh" is no big deal compared to that.

nunc est bibendum...

Link to comment
Share on other sites

mispronouncing Fernet Branca and dropping the "t" despite the fact that its an Italian word or pronouncing "Cynar" like "sigh-nar" when its supposed to be "chee-nar." Doing those things makes you look like you don't know what you're talking about. Pronouncing Bosch like "Bawsh" is no big deal compared to that.

Completely agree

Link to comment
Share on other sites

A few more I'd like to nail down:

Staub

Berndes

Mauviel

Bourgeat

Laguiole

Steven A. Shaw aka "Fat Guy"
Co-founder, Society for Culinary Arts & Letters, sshaw@egstaff.org
Proud signatory to the eG Ethics code
Director, New Media Studies, International Culinary Center (take my food-blogging course)

Link to comment
Share on other sites

I think Alcuin makes a salient point... In opera, we are often heard throwing around various words and titles of works that come from non-native languages. The point is not necessarily, I think, to use these words in an every day (which is to say non-performing) context with perfect original-language pronunciation, but rather to employ a pronunciation that is a reasonably faithful English language approximation. This keeps yon from sounding like a rube on the one hand for referring to Puccini's famous opera "La bow-heem" but also from sounding precious and pedantic for always calling Verdi's opera "rrrrrrrrreeegohlayttttttoh."

It's also a bit hard to give accurate pronunciations in "English spelling" because we have so many different ways of pronouncing things. Clearly I was off in giving my example of "bow" above. On second consideration, "bawsh" is probably as good approximation of "Bosh" as there is, the main point being that you move through the vowel rather quickly. It would probably be better to write these things out in the International Phonetic Alphabet.

Moving on...

Nickrey is off on both of his suggested pronunciations for "Staub."

In French, "au" signifies closed "o" as in "boat" (unless followed by the letter "r" in which case it signifies the open "o" sound as in "rot"). Thus, "Staub" in French = "stobe." Since it is a French company, this approximation would seem appropriate.

In German, "au" signifies the diphthong "ow" (as in, "ouch I stubbed my toe"). So the German company "Braun" is pronounced as "brown" and not as "brawn." If Staub were a German company, it would be pronounced "sht-ow-b" (due the peculiarities of English spelling, it is actually impossible to spell this out in English-equivalent without separating the phonemes with dashes).

It's always tricky when there is a product from one country/language that seems to have a name from another country/language. I will agree with those to whom "Staub" seems German, even though it is a French company. I have a similar cognitive dissonance with the vermouth Perucchi -- which seems Italian, in which case it would be pronounced "peh-roo-kkee." But, as it turns out, it is a Spanish product pronounced "peh-roo-chee."

Berndes is a German company = "bearn-duhs"

Bourgeat is French = "boor-zha" ("boor" having the same vowel sound as "pool")

Mauviel is French = "mow-vyel"

Laguiole is French - "lah-yawll"

Syllabic stress is tricky in French, as the way it is actually stressed in speech is often completely the opposite from the way it is "supposed" to be stressed. For example, many French speakers would say "bonjour" whereas a French composer would set this word with the emphasis on the second syllable as "bonjour" because the stress is "supposed" to be on that syllable. Many people would say that French words don't actually have a stressed syllable in and of themselves, but rather only in the context of the sentence.

Edited by slkinsey (log)

--

Link to comment
Share on other sites

×
×
  • Create New...