Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create an account.
While there have been other Chinese vegetable topics in the past few of them were illustrated And some which were have lost those images in various "upgrades".
What I plan to do is photograph every vegetable I see and say what it is, if I know. However, this is a formidable task so it'll take time. The problem is that so many vegetables go under many different Chinese names and English names adopted from one or other Chinese language, too. For example, I know four different words for 'potato' and know there are more. And there are multiple regional preference in nomenclature. Most of what you will see will be vegetables from supermarkets where I can see the Chinese labelling. In "farmer's" or wet markets, there is no labelling and although, If I don't recognise something and ask, different traders will have different names for the same vegetable. Many a time I've been supplied a name, but been able to find any reference to it from Mr Google or his Chinese counterparts. Or if I find the Chinese, can't find a translation.
Also, there is the problem that most of the names which are used in the English speaking countries have, for historical reasons, been adopted from Cantonese, whereas 90% of Chinese speak Mandarin (普通话 pǔ tōng huà). But I will do my best to supply as many alternative names as I can find. I shall also attempt to give Chinese names in simplified Chinese characters as used throughout mainland China and then in traditional Chinese characters, now mainly only used in Hong Kong, Taiwan and among much of the Chinese diaspora. If I only give one version, that means they are the same in Simp and Trad.
I'll try to do at least one a day. Until I collapse under the weight of vegetation.
Please, if you know any other names for any of these, chip in. Also please point out any errors of mine.
I'll start with bok choy/choy. This is and alternatives such as pak choi or pok choi are Anglised attempts at the Cantonese pronunciation of the Mandarin! However in Cantonese it is more often 紹菜; Jyutping: siu6 coi3. In Chinese it is 白菜. Mandarin Pinyin 'bái cài'. This literally means 'white vegetable' but really just means 'cabbage' and of course there are many forms of cabbage. Merely asking for bái cài in many a Chinese store or restaurant will be met with blank stares and requests to clarify. From here on I'm just going to translate 白菜 as 'cabbage'.
So, here we go.
Brassica rapa subsp. pekinensis
This is what you may be served if you just ask for baicai. Or maybe not. In much of China it is 大白菜 dà bái cài meaning 'big cabbage'. In English, usually known as Napa cabbage, Chinese cabbage, celery cabbage, Chinese leaf, etc. In Chinese, alternative names include 结球白菜 / 結球白菜 ( jié qiú bái cài ), literally knotted ball cabbage, but there are many more.
It is possibly not well-known that China has some wonderful hams, up there with the best that Spain can offer. This lack of wide -knowledge, at least in the USA, is mainly down to regulations forbidding their importation. However, for travellers to China and those in places with less restrictive policies, here are some of the best.
This article from the WSJ is a good introduction to one of the best - Xuanwei Ham 宣威火腿 (xuān wēi huǒ tuǐ) from Yunnan province.
This Ingredient Makes Everything Better
I can usually obtain Xuanwei ham here around the Chinese New Year/Spring Festival, but I also have a good friend who lives in Yunnan who sends me regular supplies. The article compares it very favourably with jamon iberico, a sentiment with which I heartily agree.
more coming soon.
I have seen referenced in several places on the internet, including Wikipedia, a stat about escoffier recommending 40 minutes for scrambled eggs in a Bain Marie. I cant find where this number is from. On Wikipedia it refers to the book I currently own, the "Escoffier le guide culinaire" with forward by Heston Blumenthal by h. L. Cracknell...specificly page 157 for the 40 minute cooking time of scrambled eggs but it's not in my book on that page! Even tho there is the recipe for scrambled eggs on that page... I've seen the 1903 first edition online.. And it's not in there either.... Where is this number from?? Id like to know in case there is some even more complete book or something out there that I'm missing. Any help would be much appreciated. Thank you.
I have Volumes 1 ,2 and 4 of Jean-Pierre Wybauw's Great Chocolate books are for sale.
The books are in great shape! There is some tape on the corner of the front of volume 1 that I used to keep it together after a drop. Volume 1 is also autographed by the author (See pics below).
I'm asking $150 for the lot OBO.
Let me know if interested or if you have questions
Recently Browsing 0 members
No registered users viewing this page.