Welcome to the eG Forums, a service of the eGullet Society for Culinary Arts & Letters. The Society is a 501(c)3 not-for-profit organization dedicated to the advancement of the culinary arts. These advertising-free forums are provided free of charge through donations from Society members. Anyone may read the forums, but to post you must create a free account.
The Chinese noodle dish whose name doesn‘ t exist
The dish is not new. It was just recently renamed. I lived in Xi'an in 1996-97 and the biáng name didn't exist then. Some restaurants still sell it under the old name - 油泼扯面 (yóu pō chě miàn).
And here is the Chinese "character" in question. It is just a marketing gimmick.
Following my posting a supermarket bought roast rabbit in the Dinner topic, @Anna N expressed her surprise at my local supermarkets selling such things just like in the west supermarkets sell rotisserie chickens. I promised to photograph the pre-cooked food round these parts.
I can't identify them all, so have fun guessing!
Chicken x 2
Pork Intestine Rolls
Stewed River Snails
Stewed Duck Feet (often served with the snails above)
Beijing Duck gets its own counter.
More pre-cooked food to come. Apologies for some bady lit images - I guess the designers didn't figure on nosy foreigners inspecting the goods and disseminating pictures worldwide.
While there have been other Chinese vegetable topics in the past, few of them were illustrated And some which were have lost those images in various "upgrades".
What I plan to do is photograph every vegetable I see and say what it is, if I know. However, this is a formidable task so it'll take time. The problem is that so many vegetables go under many different Chinese names and English names adopted from one or other Chinese language, too. For example, I know four different words for 'potato' and know there are more. And there are multiple regional preference in nomenclature. Most of what you will see will be vegetables from supermarkets, where I can see the Chinese labelling. In "farmer's" or wet markets, there is no labelling and although, If I ask, different traders will have different names for the same vegetable. Many a time I've been supplied a name, but been unable to find any reference to it from Mr Google or his Chinese counterparts. Or if I find the Chinese, can't find an accepted translation so have to translate literally.
Also, there is the problem that most of the names which are used in the English speaking countries have, for historical reasons, been adopted from Cantonese, whereas 90% of Chinese speak Mandarin (普通话 pǔ tōng huà). But I will do my best to supply as many alternative names as I can find. I shall also attempt to give Chinese names in simplified Chinese characters as used throughout mainland China and then in traditional Chinese characters, now mainly only used in Hong Kong, Taiwan and among much of the Chinese diaspora. If I only give one version, that means they are the same in Simp and Trad.
I'll try to do at least one a day. Until I collapse under the weight of vegetation.
Please, if you know any other names for any of these, chip in. Also, please point out any errors of mine.
I'll start with bok choy/choy. This is and alternatives such as pak choi or pok choi are Anglicised attempts at the Cantonese pronunciation of the Mandarin! However in Cantonese it is more often 紹菜; Jyutping: siu6 coi3. In Chinese it is 白菜. Mandarin Pinyin 'bái cài'. This literally means 'white vegetable' but really just means 'cabbage' and of course there are many forms of cabbage. Merely asking for bái cài in many a Chinese store or restaurant will be met with blank stares and requests to clarify. From here on I'm just going to translate 白菜 as 'cabbage'.
So, here we go.
Brassica rapa subsp. pekinensis
This is what you may be served if you just ask for baicai. Or maybe not. In much of China it is 大白菜 dà bái cài meaning 'big cabbage'. In English, usually known as Napa cabbage, Chinese cabbage, celery cabbage, Chinese leaf, etc. In Chinese, alternative names include 结球白菜 / 結球白菜 ( jié qiú bái cài ), literally knotted ball cabbage, but there are many more.
This cabbage is also frequently pickled and becomes known as 酸菜 (Mand: suān cài; Cant: syun1 coi3) meaning 'sour vegetable', although this term is also used to refer to pickled mustard greens.
In 2016, a purple variety of napa cabbage was bred in Korea and that has been introduced to China as 紫罗兰白菜 (zǐ luó lán bái cài) - literally 'violet cabbage'.
Purple Napa (Boy Choy)
I work at an amazing little New Zealand Style ice cream shop in the beautiful Denver Colorado. I was hoping to get a little help on the subject of adding fruit into ice cream after extracting it and ensuring that, when the ice cream is frozen, the fruity bits don't turn into rock hard shards. I am planning on doing a cherry chocolate ice cream and I was going to soak some dried cherries that we're no longer using for something else. I was planning on using some brandy and a ton of sugar, but I was really hoping someone had a tried and true method they could send my way so that I KNOW that the fruit will be luscious as it's frozen. If you have a certain sugar ratio. I know there is the brix test, but to be honest it's been many years since pastry school and I am very rusty. Would love to hear from some of my fellow sugar-heads.
~175g matzo (5 matzo), broken into rough pieces 2 large leeks, white and light green parts only, thinly slices 4-5 scallions, chopped 5 eggs 250g milk 150g kashkaval cheese (or similar), grated 100g feta, crumbled 1 tbsp lemon juice, or a little vinegar 1/2 tsp baking powder A pinch of MSG (skip it if you avoid it) Plenty of black pepper Chili pepper, to taste Salt to taste (depends on the saltiness of the cheese, apx 1 tsp)
The mixture can be made a day ahead. Place broken matzo in a large bowl. Heat the milk and pour over the matzo. This allowes for faster soaking, don't bother heating it if your making the mixture a day ahead. - Meanwhile, saute the leek until very tender. Mix into the matzo. - Make sure the matzo are not hot before mixing in the eggs and other ingredients. Pour into a well battered casserole dish. Lightly flatten. Bake in 200 C for 30-40 minutes, until nicely browned. Brush/top with butter mid-way baking for added crispness. - I find the dish to taste better, and be more crisp, once reheated. If you wish to, let it chill for at least 30 minutes or overnight before baking it again just until hot and crisp.
Recently Browsing 0 members
No registered users viewing this page.