As a Chinese from Hong Kong now living in the States, soyamiso may have something there. I have never seen "garouper" on the menu in Hong Kong, but I must confess to not actively looking for it. The first Chinese restauratuers may have tried to spell the word phonetically, thereby, grouper became garouper. By fortunate happenstance, garouper is Portuguese in origin (although grouper came into use in 1671). Why would a Chinese menu, with English translation, use a Portuguese word which most English-speakers don't recognize? If customers don't recognize it, they won't order it. Besides, Hong Kong is British influenced, not Portuguese. But then again, maybe all this started in Macau, and no one bothered to change it.