#1
Posted 26 April 2004 - 06:05 AM
The future of this thread is up to members. I like this sentence:
If you build it, he will come.
I have built a thread, somebody will come.
Maybe you can use this thread to ask a question like this:
I don't know how to pronounce 甘夏. Somebody help me.
Someone else (probably me) can answer that question.
Note: If a moderator finds this thread inappropriate, I'd like him or her to delete it.
#2
Posted 26 April 2004 - 02:59 PM
If you have a Japanese word that you want to know what it means or vice versa a word in English that you want to know its English equivalent please post here.
If on the otherhand you actually want to discuss a particular food then a new thread wouuld be more appropriate as things could get lost in here.
Kristin Wagner, aka "torakris"
Manager, Membership
kwagner@egstaff.org
#3
Posted 26 April 2004 - 04:15 PM
In Japanese, the difference between short and long vowels is critical.
Don't confuse sho-jo (virgin) 処女 with shoh-jo (girl) 少女.
Another possible confusion:
Shoh-jo, mentioned above, is written as しょうじょ in hiragana, or sho-u-jo.
Confused?
Let me give you another example.
The Japanese word for clock (or watch) is written as とけい (to-ke-i) in hiragana, but it is actually pronounced not to-ke-i but to-kee (where kee denotes a long ke vowel).
Edited by Hiroyuki, 26 April 2004 - 05:30 PM.
#5
Posted 27 April 2004 - 04:05 AM
Don't mistake me, in my opinion the greater the supply of knowledge providers available here the better. There just may be some confusion and overlap between the topics if care isn't taken.
#7
Posted 27 April 2004 - 03:08 PM
It is a kind of question that doesn't really need a whole thread about it and the person may not be able to find a relevant in the Japan Forum pages, it would just need a simple answer and then would be over.
For answering questions about things like pronunciations or other things that appear already in an existing thread I feel it is better to answer in that thread, most people will not think to look over here for the answer and it could be a lot of work, and quite confusing to readers if we just start pulling various words out of threads on a daily basis and listing them here.
Just my opinion.....
Kristin Wagner, aka "torakris"
Manager, Membership
kwagner@egstaff.org
#8
Posted 29 April 2004 - 09:42 PM
ie. Otoro to shiromaguro to uni to sawara to ikura to hamachi wo onegaishimasu.
What is the best way to order a list of things you choose?
Pat
#9
Posted 29 April 2004 - 10:03 PM
Perfect Japanese. Any Japanese would be amazed at your fluency in Japanese. Omitting "to" between items sounds rather curt to me. But some Japanese may have other opinions.ie. Otoro to shiromaguro to uni to sawara to ikura to hamachi wo onegaishimasu.
You know, there can no such things as the "best way" to order. Yours is really perfect--really a polite way of ordering. Some japanese, especially males, just mention the item only, not adding "wo kudasai", "wo onegaishimasu", and so on.
One correction: not nigiri sushi but nigiri zushi. When preceded by certain words, sushi changes into zushi.
Thus,
chirashi zushi
inari zushi
temaki zushi
If you read Japanese hiragana, this may be easier to understand: su す changes to zu ず.
#10
Posted 29 April 2004 - 10:19 PM
So ok, using "to" (means "and" for anyone else reading and trying to follow along) is considered polite. That's a relief to know. I haven't wanted to try ordering in Japanese because it sounded so excessive to say "to" after each thing, especially when my typical nigiri zushi (zushi! Thank you for this correction too) order is 8-12 kinds. I'm glad it's actually ok.
Arigatou gozaimasu, Hiroyuki-san.
Pat
Edited by Sleepy_Dragon, 29 April 2004 - 10:20 PM.
#11
Posted 29 April 2004 - 10:21 PM
Is this a commentary on modern Japanese society? I'll only speculate on which one has anything to do with eating.Don't confuse sho-jo (virgin) 処女 with shoh-jo (girl) 少女.
#12
Posted 29 April 2004 - 10:26 PM
I don't know what to say. I'd like a moderator or someone appropriate to delete any offensive remarks I have made.Is this a commentary on modern Japanese society? I'll only speculate on which one has anything to do with eating.Don't confuse sho-jo (virgin) 処女 with shoh-jo (girl) 少女.
#13
Posted 29 April 2004 - 10:31 PM
I don't think there is anything offensive here, it is just a good example of how the meaning can change by shortening or lengthening the stress on the vowel.I don't know what to say. I'd like a moderator or someone appropriate to delete any offensive remarks I have made.Is this a commentary on modern Japanese society? I'll only speculate on which one has anything to do with eating.Don't confuse sho-jo (virgin) 処女 with shoh-jo (girl) 少女.
I have really noticed that this is one problem that foreigners (myself included) seem to have the most problems.....
Kristin Wagner, aka "torakris"
Manager, Membership
kwagner@egstaff.org
#14
Posted 29 April 2004 - 10:32 PM
#15
Posted 29 April 2004 - 10:38 PM
Just my dumb idea of a joke, Hiroyuki. My post was probably more offensive than yours, but boys will be boys.I don't know what to say. I'd like a moderator or someone appropriate to delete any offensive remarks I have made.Is this a commentary on modern Japanese society? I'll only speculate on which one has anything to do with eating.Don't confuse sho-jo (virgin) 処女 with shoh-jo (girl) 少女.
Edited by Gary Soup, 29 April 2004 - 10:39 PM.
#16
Posted 29 April 2004 - 10:39 PM
I'm sorry, I don't know a word of Hungarian.You think Japanese is hard for pronunciation of short and long vowels? Try Hungarian...
If you are fluent in it, could you be kind enough to give us some examples?
Oh, no, I remembered. This forum is not on languages! You don't have to do that!
#17
Posted 29 April 2004 - 10:47 PM
#18
Posted 04 May 2004 - 06:15 PM
#19
Posted 04 May 2004 - 07:24 PM
I found two interesting sites on tokoro ten.
Tokoroten coffee:
http://www.ryouri.co...2/0207p2m6.html
Tokoroten salad:
http://www.ryouri.co...2/0206p2m5.html
Sorry, that is about all I can give you in this thread. If you want to know more about it, I'd like you to start a new thread on it.
I hope you will please her with your tokoro ten dish.
#20
Posted 04 May 2004 - 08:03 PM
Thanks for the info. So the second website says that I can buy it precut and everything. I am not really into the sweet stuff I want to vinegar type. I need to check if my local Japanese market has it. Thanks.Tokoro ten is made from several types of seaweed that are collectively called tengusa 天草. It is almost always eaten with either vinegar-based sauce called san-bai-zu 三杯酢 or kuro-mitu 黒蜜, syrup made from brown sugar.
I found two interesting sites on tokoro ten.
Tokoroten coffee:
http://www.ryouri.co...2/0207p2m6.html
Tokoroten salad:
http://www.ryouri.co...2/0206p2m5.html
Sorry, that is about all I can give you in this thread. If you want to know more about it, I'd like you to start a new thread on it.
I hope you will please her with your tokoro ten dish.
#21
Posted 05 May 2004 - 03:36 PM
I eat it with the vinegar dressing and karashi.
Kristin Wagner, aka "torakris"
Manager, Membership
kwagner@egstaff.org
#22
Posted 02 June 2004 - 09:53 PM
Usually I just say:
おいしかったです。ありがとうございます。(It was delicious. Thank you.)
What other things would be appropriate in different situations?
I also recall my Japanese teacher mentioning there are gendered versions too (including the specific word for delicious?), but I don't remember what they are.
Pat
#24
Posted 02 June 2004 - 10:13 PM
Pat
#25
Posted 03 June 2004 - 02:29 AM
#26
Posted 03 June 2004 - 02:49 AM
From Daily Nihongo:
word for 4/27:
ごちそうさまでした
gochisousamadeshita (pronounced just like it looks)
This means "It was a feast" or simply is thanks for the meal. This should be said after every meal, to show thanks for the meal just eaten. As with itadakimasu this is said in group unison at school when everyone has finished.
This can be said to the person who prepared the meal (at a home or in a restaurant) to the person who paid for the meal, if you had been treated, and to no one in general as sort of an announcement that you have finshed eating. It is often shortened to gochisosama in more informal instances.
Oishii is often seen as the feminine way to say deliciouswhile umai is the more slang masculine way, and while you will tend to hear more men say oishii than women say umai, they are used by both sexes.
Kristin Wagner, aka "torakris"
Manager, Membership
kwagner@egstaff.org
#27
Posted 03 June 2004 - 02:50 AM
That is interesting I have never head that before....In a similar vein to Pat's question, I was once dining with a Japanese elementary school teacher and he told me to ask for water by saying 「お冷ください」 (ohiyakudasai), rather than whatever I was going to say (probably something like 「水ください」. He said that the ohiya version was cooler or something. Know anything about it?
Kristin Wagner, aka "torakris"
Manager, Membership
kwagner@egstaff.org
#28
Posted 03 June 2004 - 02:52 AM
お冷 (ohiya) means cold drinking water (in a container) or simply water. This is a shortened form of the word お冷やし (ohiyashi) used by women serving at the Court.In a similar vein to Pat's question, I was once dining with a Japanese elementary school teacher and he told me to ask for water by saying 「お冷ください」 (ohiyakudasai), rather than whatever I was going to say (probably something like 「水ください」. He said that the ohiya version was cooler or something. Know anything about it?
By the way, do you say 水ください? お水(を)ください sounds politer.
#29
Posted 03 June 2004 - 04:05 AM
-------
Alex
#30
Posted 03 June 2004 - 04:09 AM
I can't think of any appropriate expressions right now, so let me just tell you how to intensify the expression you mentioned.
You can put
とても totemo
大変 (たいへん) taihen
とても totemo
とっても tottemo (emphatic and colloquial)
すごく sugoku (colloquial)
すっごく suggoku (emphatic and colloquial)
before
おいしかったです。 oishihata desu
And instead of
ありがとうございます, arigatou gozaimasu
you can also use the past form:
ありがとうございました arigatou gozaimashita
if you have finished the meal.
To be contined...
>What other things would be appropriate in different situations?
Sorry, Sleeply_Dragon, but could you be more specific? What situations?
***
いただきます (itadakimasu) and ごちそうさま(でした) (gochisousama (deshita)):
We usually don't say them when we eat alone, but when we eat with someone else, it is quite customary to say them. And, I usually say ごちそうさま (gochisousama) as I leave a restaurant. When you are invited to dinner, these expressions are NOT optional; they are required!
***
うまい (umai)
torakris has already explained it. Note that うまみ (umami) does not have such a connotation. Some people even say うめー! (umee- pronounced ooh-meh)
I can continue writing, but let's call it day.
EDITED by torakris to add the romaji of the Japanese for those who are unable to read Japanese.
Edited by torakris, 03 June 2004 - 03:16 PM.
Also tagged with one or more of these keywords: Asian
Regional Cuisine →
India, China, Japan, & Asia/Pacific →
Japan →
Japan: Cooking & Baking →
Japanese mushrooms, French cookingStarted by cteavin , 12 Nov 2010 |
|
|
||
Regional Cuisine →
Europe →
France →
France: Dining →
Japanese pastry vs French pastryStarted by Hiro , 17 Feb 2006 |
|
|
||
Regional Cuisine →
India, China, Japan, & Asia/Pacific →
Japan →
Japan: Cooking & Baking →
MochiStarted by tissue , 03 Feb 2003 |
|
|







