The feeling has gone.
When I hear the word kamaboko, I usually associate it with that semicircular surimi product with or without a wooden board at the bottom.As the word implies, nerimono (lit. something kneaded) is very broad in sense. It actually includes kamaboko, hanpen, satsuma age, chikuwa, etc., etc.I have made little dive in the world of kamaboko now. Favourite; the top kanikama of Sugiyo. But there was some handmade hanpen, and... it's not possible to compare. Just one more little question: Some people use the world Kamaboko to frame this diversity. Some use the word Nerimono. It seems to me. What's the difference?
The same goes for almost all other words ending with -mono. The only exception I can think of at the moment is kimono (lit something worn), which in modern Japanese, means only those traditional Japanese garments.
Thank you! Interesting lecture! You're always vigilant. But is it wrong to use kamaboko as a common term that can include the other surimi based products like chikuwa, satsuma age and hanpen?
But I found this passage from Wikipedia:from here茹でたものははんぺんやつみれであり、揚げたものは薩摩揚げ(西日本では天ぷらとも呼ばれる)などとなる。これらも広義の蒲鉾の一つといえよう。
Rough translation: Those boiled include hanpen and tsumire, and those fried include satsuma age (also called tempura in Western Japan). These can also be called kamaboko in its broad sense.
So, I guess, depending on whom you speak with, you can call them kamaboko.











