
While the design and the intros to recipes in the book give a real sense of place, it does suffer from something that a lot of other Chinese cook books do as well. [minor rant] The Chinese characters used in the recipe titles are traditional, and are accompanied by pinyin without the tones. So if you can't read the characters, you can make sounds in Chinese that have no meaning to Chinese people, but are pronounceable by anglophones? Why bother putting in pinyin without any guidance to the tones? I'm sure, of course, that this book is not meant to be used as a language source, but it's frustrating for me to try and describe either what I've made (to my Chinese friends) or what I'm trying to make(to the butcher or shop owner, while trying to get an ingredient) and have an incomplete set of information to work from.[/minor rant] I'm not hugely bother by this, and it's a point that can be gotten around by bringing the book to the market with me (tedious) or having my husband copy out the characters (useful only to the extent he knows them), but it's worth showing my support on paper, if you will, for the use of proper, toned pinyin in Chinese cookbooks. We wouldn't expect to see a French cookbook leaving off the accents aigu and grave, why lose the tone markers on pinyin?















