Oh sorry, yeah I didn't read the pin yin (and definitely not the characters!), I just read 'garlic chives' and thought about the ones we normally use in the west (and are often bottled by the spice merchants). Is that how 'jiu cai' is translated, garlic chives?
Anyway, if she says 'Chinese leeks' then I would substitute leeks, don't you think?
I don't think there's really a good translation, simply because (AFAIK) jiucai isn't common outside of Asia. "Chinese leek" usually means jiucai, at least in regards to English recipes for Chinese cooking. I usually say "garlic chive", just because I think that to people in the West, "leek" usually implies something more like the leeks we're used to, and jiucai is really more like a big chive than like a leek. The Wikipedia page has "garlic chives" as the main translation.
http://en.wikipedia.org/wiki/Garlic_chives
Interestingly, "Breath of a Wok" by Grace Young seems to imply that jiucai, jiuhuang (韭黄), and the flowering kind (don't know the name, mabye 韭花?) are all separate plants (at least, she only recommends using the standard one for wok seasoning). My understanding was that they were all the same thing, just with certain differences, with jiuhuang being covered to prevent sun exposure, and the flowering chives just had been let grow long enough to flower. Would love to hear some authoritative information about whether or not they're all the same thing.
What are the other things you're talking about? Is it just green garlic? We can get that here in the US when it's in season, but I believe that is an actual young garlic stalk.
Edited by Will, 02 January 2011 - 10:08 PM.