FOOD
· Gnocchi (NYOH-kee)-- derivative of nocca, or “knuckle,” which refers to the pasta’s small round shape
· Charcuterie (shahr-kew-tuh-REE) -- stems from la chair, which means flesh, and cuite, which means cooked
· Pho (fuh)
· Wienerschnitzel (VEE-ner-shnit-tsel) -- means cut (as in cut of meat) from Vienna
· Quinoa (keen-WAH) -- the Spanish spelling of the original Quechua word kinwa
· Gyro(YEE-roh) -- from the Greek verb gyros, which means to turn
· Bruschetta (broo-SKEH-tah) -- from the verb bruscare, meaning to roast
· Nigiri (nee-JEE-ree)
· Crêpe (KREHP) -- from the Latin crispa, meaning curled
· Crème fraîche (krehm fresh)
WINE
· Sangiovese (san-jo-VEH-zeh)
· Viognier (Vi-ohn-YAY)
· Gewürtzraminer (Geh-VERTZ-trah-mee-nur)
· Barbera (Bar-BEAR-ah)
· Pouilly-Fuisse (Poo-yee-fwee-SAY)
#1
Posted 02 December 2011 - 07:40 PM
Co-founder, Society for Culinary Arts & Letters, sshaw@egstaff.org
Proud signatory to the eG Ethics code
Director, New Media Studies, International Culinary Center (take my food-blogging course)
#2
Posted 02 December 2011 - 07:54 PM
Margaret McArthur
"Take it easy, but take it."
Studs Terkel
1912-2008
A sensational tennis blog from freakyfrites
margaretmcarthur.com
#3
Posted 02 December 2011 - 08:28 PM
#4
Posted 02 December 2011 - 08:30 PM
The "ü" in German is pronounced closer to the English diphthong "oo", though there's no true phonetic equivalent in English.
And Pouilly-Fuisse is misspelled - to be pronounced as listed, it would require an accent aigu over the final "e", which it correctly has: Pouilly-Fuissé.
My French and German are both a long time ago though.
ETA: just realized Gewürtzraminer was misspelled as well, the "t" and "z" being transposed. FG, did you type this up yourself from a hard copy?
Edited by phatj, 02 December 2011 - 08:33 PM.
#5
Posted 02 December 2011 - 08:41 PM
Gewürztraminer (correct spelling) is more like "Geh-vooa-ts-tra-meena" but see what PhatJ said about the ü, and with the throaty German/French r
Bruschetta has a double T, so it's "bru-SKET-ta"
Ditto gnocchi with the double C - "nyok-ki"
To be really pedantic, phở should be pronounced like "pha?" with a rising tone, but that only will impress Vietnamese
Edited by Hassouni, 02 December 2011 - 08:45 PM.
#6
Posted 02 December 2011 - 08:41 PM
I always have been pronouncing Nigirl wrong.
Don't worry, you haven't. See above
#7
Posted 02 December 2011 - 09:00 PM
I always have been pronouncing Nigirl wrong.
Don't worry, you haven't. See above
Whew!
#8
Posted 02 December 2011 - 09:19 PM
#9
Posted 02 December 2011 - 09:54 PM
Edit: I just realized that coupon must be French for "cutting" or something similar...makes sense!
Edited by Hassouni, 02 December 2011 - 09:55 PM.
#10
Posted 02 December 2011 - 10:44 PM
My eG Food Blog (2011) ⋆ My eG Foodblog (2012)
#11
Posted 02 December 2011 - 10:47 PM
They're wrong about Quinua. It's KEEN-wah or KIN-wah (depending on the region), but the stress is always on the first syllable.
Man these Random House people are just flat wrong huh. That's a lot of errors, or at best-laziness.
I will give them props for crêpe, though, it drives me nuts when people say "kreyp"
Edited by Hassouni, 02 December 2011 - 10:47 PM.
#12
Posted 03 December 2011 - 06:05 AM
#13
Posted 03 December 2011 - 06:49 AM
They're wrong about Quinua. It's KEEN-wah or KIN-wah (depending on the region), but the stress is always on the first syllable.
Man these Random House people are just flat wrong huh. That's a lot of errors, or at best-laziness.
I will give them props for crêpe, though, it drives me nuts when people say "kreyp"
Alls I know is that if I go into a dry-goods seller anywhere in this country and ask for keen-WAH, they'll look at me like I've grown another head, but if I ask for KEEN-wah, they'll give me grain.
ETA - this comes from the way Kichua is transliterated. It has no native alphabet, as it was purely an oral language until the Spaniards came along. Then it became a written language, using the same rules of spelling and pronunciation as Castellano. Hence, in words of two syllables unless a diacritic mark is added, the stress always falls on the first syllable.
They've also mis-spelled the word itself. Quinoa would be pronounced keen-OH-ah, because the oa combination in Castellano is not a dipthong, it's two separate and separately pronounced syllables. It's properly spelled Quinua, in order to keep the stress in the correct place and preserve the "wa" sound at the end of the word (since ua is a diphtong and not two separate syllables - to separate them you have to use the diacritic.)
But yes, mad props for Crêpe.
Edited by Panaderia Canadiense, 03 December 2011 - 06:57 AM.
My eG Food Blog (2011) ⋆ My eG Foodblog (2012)
#14
Posted 03 December 2011 - 08:43 AM
www.chezcherie.com
Author of The I Love Trader Joe's Cookbook ,The I Love Trader Joe's Party Cookbook and The I Love Trader Joe's Around the World Cookbook
#15
Posted 03 December 2011 - 08:56 AM
Care - a - mel.
Three (3) syllables.
NOT "carmuhl"
#16
Posted 03 December 2011 - 09:07 AM
I must be guilty of mispronounciation with that one then! I always say ka-ra-mel.
Surely we should add paratha here. Though there are many other Indian dishes (from various languages) that get mispronounced, this one is commonly heard because it is a common bread on menus in the West. The "Th" is a hard, aspirated T (tongue touches roof of mouth). Say "T" but then put air behind it. It is not like the th in the English word through. It's not a lispy-sounding th. That sound does not exist in Hindi.
#17
Posted 03 December 2011 - 09:19 AM
My eG Food Blog (2011) ⋆ My eG Foodblog (2012)
#18
Posted 03 December 2011 - 09:30 AM
Also the first a in paratha is a "short" a that sounds a bit like uh (but not with loads of air as the h might suggest, it's just that's the clearest way to write it in English). So it's puh-raa-tha.
Another common food word that is important to get right is dal. It is a soft dental d and a long a (like the a in the word father). The dental d is probably why so many very silly people write it as dhal. There is no aspiration, so dh is completely wrong and for a Hindi speaker this spelling is confusing as it mixes it up with the aspirated d. The best english spelling is daal. You must keep the d as a dental d because a hard d would make the word that means branch! I mean, you may be ordering dal because you are vegetarian but I am sure you are not tree-eating vegetarian!
#19
Posted 03 December 2011 - 09:34 AM
I'd be happy if all Americans would learn to say "coupon" correctly.
Caramel.
Care - a - mel.
Three (3) syllables.
NOT "carmuhl"
Must admit these, along with "erbs" instead of "Herbs" are the three americanisms in food that really grate on me.
#20
Posted 03 December 2011 - 09:37 AM
&roid, I totally agree! Herbs has n H!
#21
Posted 03 December 2011 - 09:49 AM
My eG Food Blog (2011) ⋆ My eG Foodblog (2012)
#22
Posted 03 December 2011 - 10:02 AM
Edited by Hassouni, 03 December 2011 - 10:03 AM.
#23
Posted 03 December 2011 - 10:04 AM
Right well this is definitely one that is pronounced differently in UK vs USA! In the UK it is pronounced as in your first example, for the name too. (See Basil Fawlty from Fawlty Towers for proof of that!)
Oregano is another herb that is said differently in UK vs USA.
ETA: I love that Hassouni and I thought the same!
Edited by Jenni, 03 December 2011 - 10:05 AM.
#24
Posted 03 December 2011 - 10:12 AM
#25
Posted 03 December 2011 - 10:23 AM
Also, I once asked for corn "tor-TEE-yas" with my meal, and the young lady said, "Sure, I'll bring you tor-TILL-as." No lie. Never heard it pronounced that way before or since.
I don't mind being corrected when I actually am wrong, though.
#26
Posted 03 December 2011 - 10:52 AM
both are pronounced as the former. just take Fawlty Towers as a reference
You're quite right, of course!
All things being equal (although this thread clearly illustrates that they ain't), I think I'll keep pronouncing Basil "al-ba'A-ka".
My eG Food Blog (2011) ⋆ My eG Foodblog (2012)
#27
Posted 03 December 2011 - 10:55 AM
Caramel.
Care - a - mel.
Three (3) syllables.
NOT "carmuhl"
Actually, the New Oxford American Dictionary says that either pronouncation is correct...
...while the New Oxford Dictionary of English (the U.K. version) says that Jenni's version is correct.^^^
I must be guilty of mispronounciation with that one then! I always say ka-ra-mel.
Surely we should add paratha here. Though there are many other Indian dishes (from various languages) that get mispronounced, this one is commonly heard because it is a common bread on menus in the West. The "Th" is a hard, aspirated T (tongue touches roof of mouth). Say "T" but then put air behind it. It is not like the th in the English word through. It's not a lispy-sounding th. That sound does not exist in Hindi.
What gets to me is when it's spelled "carmel" -- as in "carmel corn" -- which I see all the time here in the Midwest. Not to mention the equally irritating "corn beef." I understand why those spellings evolved (devolved?), but it still bugs me.
And thank you for the Hindi pronounciation lesson, Jenni.
Edited by Alex, 03 December 2011 - 10:59 AM.
"A vasectomy might cost as much as a year’s worth of ice cream, but that doesn’t mean it’s equally enjoyable." -Ezra Dyer, NY Times
#28
Posted 03 December 2011 - 10:59 AM
"A vasectomy might cost as much as a year’s worth of ice cream, but that doesn’t mean it’s equally enjoyable." -Ezra Dyer, NY Times
#29
Posted 03 December 2011 - 11:37 AM
#30
Posted 03 December 2011 - 11:54 AM
My eG Food Blog (2011) ⋆ My eG Foodblog (2012)
Also tagged with one or more of these keywords: Mexican
Regional Cuisine →
Latin America →
Mexico →
Mexico: Cooking & Baking →
Looking for books on modern Mexican cuisineStarted by Tim Chambers , 29 Apr 2013 |
|
|
||
Regional Cuisine →
Latin America →
Mexico →
Mexico: Cooking & Baking →
ChampurradoStarted by rancho_gordo , 27 Sep 2012 |
|
|
||
The Kitchen →
Cooking →
Ceviche and Guacamole - Tortilla chip substitutesStarted by DanM , 29 Jun 2012 |
|
|
||
Regional Cuisine →
Latin America →
Mexico →
Mexico: Dining →
10 days in Jalisco - Guadalajara, Lagos de Moreno, GuanajuatoStarted by MieleMiale , 29 May 2012 |
|
|
||
Regional Cuisine →
United States →
California →
California: Dining →
Interesting interview with Roy Choi of Kogi Taco TruckStarted by heidih , 02 May 2012 |
|
|









